Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 52 / 1 Review / 24 Mar 2015 at 23:18

tearz
tearz 52 プロの翻訳チームによる以下の多言語プロジェクトの対応が可能です。 英語(...
English

A review of your account indicates that a number of your buyers found your fulfillment practices unreliable. For this reason, we are willing to consider reinstatement of your selling privileges if you agree to use our Fulfillment by Amazon (FBA) service for all of your offers on our site.

With FBA, you send your inventory directly to Amazon. When orders are received, we will professionally pick, pack and ship the product directly to your customer. In addition, our customer service team will manage customer inquiries, refunds, and returns for your FBA orders.

Japanese

御社のアカウントレビューを実施したところ、御社の注文の履行は信頼性に欠けると判断したバイヤーが数名いることが判明しました。この理由により、もし弊社ウェブサイトにおいてFulfillment by Amazon (FBA) サービスを御社の提供している商品に適用することをご了承いただけるようであれば、我々は御社の販売特権の回復を検討する準備がございます。

FBAがあれば、御社の在庫をアマゾン宛に直接送ることが可能です。受注時には弊社が商品をプロフェッショナルな選定、梱包及び配送をもって直接御社の顧客に対応することが可能です。更に、弊社カスタマーサービスチームが顧客からの問い合わせ、返金、返品といった御社のFBA注文を管理いたします。

Reviews ( 1 )

blackdiamond rated this translation result as ★★ 28 Mar 2015 at 15:00

original
御社のアカウントレビューを実施したところ、御社の注文の履行は信頼性に欠けると判断したバイヤーが数名いることが判明しました。この理由により、もし弊社ウェブサイトにおいてFulfillment by Amazon (FBA) サービスを御社の提供している商品に適用することをご了承いただけるようであれば、我々は御社の販売特権の回復を検討する準備がございます。

FBAがあれば、御社の在庫をアマゾン宛に直接送ることが可能です。受注時には弊社が商品をプロフェッショナルな選定、梱包及び配送をもって直接御社の顧客に対応することが可能です。更に、弊社カスタマーサービスチームが顧客からの問い合わせ、返金、返品といった御社のFBA注文を管理いたします。

corrected
御社のアカウントレビューを実施したところ、御社の注文の履行は信頼性に欠けると判断したバイヤーが数名いることが判明しました。この理由により、もし弊社ウェブサイトにおいてFulfillment by Amazon (FBA) サービスを御社の提供している商品に適用することをご了承いただけるようであれば、我々は御社の販売特権の回復を検討する準備がございます。
弊社、我々、訳が統一されていません

FBAがあれば、御社の在庫をアマゾン宛に直接送ることが可能です。受注時には弊社が商品をプロフェッショナルな選定、梱包及び配送をもって直接御社の顧客に対応することが可能です。更に、弊社カスタマーサービスチームが顧客からの問い合わせ、返金、返品といった御社のFBA注文を管理いたします。
問い合わせ、返金、返品...といった注文を
問い合わせ、返金、返品=注文
ではありませ

Add Comment