Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 52 / 1 Review / 23 Mar 2015 at 13:20

margarita116
margarita116 52 Hi, I'm Margarita. I have been teachi...
English

Through Internet.org, Facebook wants to bring internet services to two-thirds of the world who are not yet online, and it’s partnering with telcos across the globe to reach this goal. In the Philippines – the seventh country to get the service; the first in Southeast Asia – Facebook signed a deal with Philippine Long Distance Telephone Company’s mobile arm Smart Communications, which has 69 million subscribers.

Japanese

FacebookはInternet.orgを通して、インターネットが普及していない世界の2/3の国に対してこのサービスを提供したいと考えており、それには世界中の電話会社と提携することが必要となる。このサービスを導入する国としては7か国目で、東南アジアとしては初の導入となるフィリピンで、FacebookはフィリピンのLong Distance Telephone Companyの携帯部門であり6900万人の利用者がいるSmart Communicationsと契約を結んだ。

Reviews ( 1 )

kobayashi1989 61   
kobayashi1989 rated this translation result as ★★★★★ 30 Mar 2015 at 13:16

original
FacebookはInternet.orgを通して、インターネットが普及していない世界の2/3の国に対してこのサービスを提供したいと考えており、それには世界中の電話会社と提携することが必要となる。このサービスを導入する国としては7か国目、東南アジアとしては初の導入となるフィリピンで、FacebookはフィリピンのLong Distance Telephone Companyの携帯部門であり6900万人の利用者がいるSmart Communicationsと契約を結んだ。

corrected
FacebookはInternet.orgを通して、インターネットが普及していない世界の2/3の国に対してこのサービスを提供したいと考えており、それには世界中の電話会社と提携することが必要となる。フィリピンは、このサービスを導入する国としては7か国目、東南アジアとしては初の導入となるFacebookはフィリピンのLong Distance Telephone Companyの携帯部門で6900万人の利用者がいるSmart Communicationsと契約を結んだ。

個人的な意見ですが、原文が長々と続いている場合、思い切って文章をきってもいいと思います。

margarita116 margarita116 30 Mar 2015 at 15:07

添削ありがとうございます。原文が長い時にどこで切るかいつも悩みます。練習あるのみですね!

Add Comment
Additional info: 依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。

該当記事です。
https://www.techinasia.com/facebook-internet-org-app-smart-philippines/