Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 50 / 2 Reviews / 21 Mar 2015 at 21:12

[deleted user]
[deleted user] 50
English

Are you saying you won't allow a return due to your lack of communication causing a delay?

Horrible communication.Delayed process until I could not send back item.F Seller

I will be sending over the shipping confirmation for you to look over later today.

Customer Support has reviewed the case and made a final decision.

For more information about this case, please refer to the email we sent you.

You can also view the details of this case in the Resolution Center.

This case was decided in the buyer's favor. You won't have to reimburse your buyer for this transaction

Japanese

あなたのコミュニケーション不足のせいで遅れたのにも関わらず返品を了承しないと言っているのですか?

ひどいコミュニケーション。わたしが商品を送り返せないまでの遅延。 Fセラー

本日中に、配送確認フォームをお送りいたします。

顧客サポートにこのケース見ていただき、最終的な決断を下しました。

このケースの詳しい情報に関してはあなたにお送りしたメールを参考にしていただければと思います。

このケース詳細も解決センターでご覧頂けます。
バイヤーによりケースは決まります。
この取引にあなたのバイヤーに返済する必要はありません。

Reviews ( 2 )

acdcasic 66 こんにちは、遠藤です。日⇔英訳対応が可能なバイリンガルで、翻訳歴は5年です...
acdcasic rated this translation result as ★★★ 23 Mar 2015 at 00:42

original
あなたのコミュニケーション不足のせいで遅れたのにも関わらず返品を了承しないと言っているのですか?

ひどいコミュニケーション。わたしが商品を送り返せなまでの遅延。 Fセラー

本日中に、配送確認フォームをお送りいたします。

顧客サポートにこのケース見ていただき、最終的な断を下しました。

このケースの詳しい情報に関してはあなたにお送りしたメールを参考にしていただければと思います。

このケース詳細解決センターでご覧頂けます。
バイヤーによりケースは決ります
この取引にあなたのバイヤーに返する必要はありません。

corrected
あなたのコミュニケーション不足のせいで遅れたのにも関わらず返品を了承しないと言っているのですか?

ひどいコミュニケーション。わたしが商品を送り返せなくなるまでの手続き遅延。 最悪の販売者です。

本日中に、配送確認フォームをお送りいたします。

顧客サポートにこの案件を確認していただき、最終的な断を下してもらいました。

この案件さらに詳しい情報に関してはあなたにお送りしたメールを参考にしていただければと思います。

この案件の詳細は、解決センターでご覧頂けます。

本案件はバイヤー(購入者)有利な形で収束しした
この取引に関して、あなたのバイヤー(購入者)に返する必要はありません。

英文和訳を依頼されているお客様に対して、箱なのか案件なのか紛らわしいと感じられますので日本語にしたほうがいいと思いますし、はっきりさせなければ訳者がわかっていないと思われるおそれもあります。

This review was found appropriate by 100% of translators.

Add Comment
mame6 52
mame6 rated this translation result as ★★★ 23 Mar 2015 at 17:41

前半部分はよく訳せていると思います。

Add Comment