Translator Reviews ( English → Japanese )
Rating: 50 / 2 Reviews / 21 Mar 2015 at 21:12
Are you saying you won't allow a return due to your lack of communication causing a delay?
Horrible communication.Delayed process until I could not send back item.F Seller
I will be sending over the shipping confirmation for you to look over later today.
Customer Support has reviewed the case and made a final decision.
For more information about this case, please refer to the email we sent you.
You can also view the details of this case in the Resolution Center.
This case was decided in the buyer's favor. You won't have to reimburse your buyer for this transaction
あなたのコミュニケーション不足のせいで遅れたのにも関わらず返品を了承しないと言っているのですか?
ひどいコミュニケーション。わたしが商品を送り返せないまでの遅延。 Fセラー
本日中に、配送確認フォームをお送りいたします。
顧客サポートにこのケース見ていただき、最終的な決断を下しました。
このケースの詳しい情報に関してはあなたにお送りしたメールを参考にしていただければと思います。
このケース詳細も解決センターでご覧頂けます。
バイヤーによりケースは決まります。
この取引にあなたのバイヤーに返済する必要はありません。
Reviews ( 2 )
original
あなたのコミュニケーション不足のせいで遅れたのにも関わらず返品を了承しないと言っているのですか?
ひどいコミュニケーション。わたしが商品を送り返せないまでの遅延。 Fセラー
本日中に、配送確認フォームをお送りいたします。
顧客サポートにこのケース見ていただき、最終的な決断を下しました。
このケースの詳しい情報に関してはあなたにお送りしたメールを参考にしていただければと思います。
このケース詳細も解決センターでご覧頂けます。
バイヤーによりケースは決まります。
この取引にあなたのバイヤーに返済する必要はありません。
corrected
あなたのコミュニケーション不足のせいで遅れたのにも関わらず返品を了承しないと言っているのですか?
ひどいコミュニケーション。わたしが商品を送り返せなくなるまでの手続き遅延。 最悪の販売者です。
本日中に、配送確認フォームをお送りいたします。
顧客サポートにこの案件を確認していただき、最終的な判断を下してもらいました。
この案件のさらに詳しい情報に関してはあなたにお送りしたメールを参考にしていただければと思います。
この案件の詳細は、解決センターでもご覧頂けます。
↵
本案件はバイヤー(購入者)に有利な形で収束しました。
この取引に関して、あなたのバイヤー(購入者)に返金する必要はありません。
英文和訳を依頼されているお客様に対して、箱なのか案件なのか紛らわしいと感じられますので日本語にしたほうがいいと思いますし、はっきりさせなければ訳者がわかっていないと思われるおそれもあります。
This review was found appropriate by 100% of translators.
前半部分はよく訳せていると思います。