Translator Reviews ( English → Japanese )
Rating: 52 / Native English / 1 Review / 20 Mar 2015 at 17:02
“It took me about two years,” she said. “And for me, the best part was designing the levels. I designed each level on a piece of paper before doing it on the computer. It was also a challenging part because sometimes it was hard to think of new levels.”
But again, she just continued working and eventually got to a point where she was happy with the experience.
“I decided to release Crazy Block when I felt I had a good amount of levels, and I had tested it many times,” she said. “When I released it on Google Play, I felt incredibly happy. I could’t believe it as I had been working on it for two years. Seeing my game in the store made me feel really proud of myself.”
「二年ほど掛かりました」彼女は言う。「私に取って一番良かった所はレベルデザインをしていた時です。各レベルをコンピューターで作成する前に、紙に一度デザインを書きました。時々、新しいレベルを考えるのに手間取ったので、これは難しい作業でもありました」
しかし彼女は作業を続け、漸く出来上がったころにはとても嬉しかったそうだ。
「ある程度のレベルを作成し、何回もテストした後、私はCrazy Blockを配信することに決めました」彼女は言う。「Google Playで配信をしたとき、私は凄く嬉しかったです。二年間も作り続けていたのが信じられませんでした。私のゲームがストア内にあることを誇りに思えました」
Reviews ( 1 )
original
「二年ほど掛かりました」彼女は言う。「私に取って一番良かった所はレベルデザインをしていた時です。各レベルをコンピューターで作成する前に、紙に一度デザインを書きました。時々、新しいレベルを考えるのに手間取ったので、これは難しい作業でもありました」
しかし彼女は作業を続け、漸く出来上がったころにはとても嬉しかったそうだ。
「ある程度のレベルを作成し、何回もテストした後、私はCrazy Blockを配信することに決めました」彼女は言う。「Google Playで配信をしたとき、私は凄く嬉しかったです。二年間も作り続けていたのが信じられませんでした。私のゲームがストア内にあることを誇りに思えました」
corrected
「二年ほど掛かりました」彼女は言う。「いちばん良かったのはレベルのデザインです。各レベルを紙に書いてデザインしてから、コンピューターで作成しました。時々、新しいレベルを考えるのに手間取ったので、難しい作業でもありました」
しかし彼女は作業を続け、やがてはその体験に幸福を感じるところまで到達したのである。
「Crazy Blockのリリースを決めたのは、かなりの数のレベルを作成し、テストを何回も重ねたと自分で感じたときでした。Google Playでリリースしたとき、凄く嬉しかったです。二年間も作り続けていたので、リリースしたことが信じられませんでした。私のゲームがストアに並んでいるのを見て、自分自身をとても誇らしく思いました」と彼女は言っている。
もれなく訳されています。「私」を削除したほうが日本語として自然に聞こえることが多々あるので、訳文を見直すときに試してみてください。
該当記事です。
http://venturebeat.com/2015/03/16/how-this-14-year-old-girl-designed-developed-and-released-her-own-mobile-game/