Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 52 / Native English / 1 Review / 20 Mar 2015 at 16:48

English

Whether Facebook itself plans on building that kind of massively multi-user online (MMO) system is unknown. Last year, Oculus CEO Brendan Iribe said the Facebook acquisition meant that Oculus “is going to be an MMO where we want to put a billion people in VR.”

In our conversation yesterday, Rubin would not be specific, and did not reveal any of Oculus’ or Facebook’s plans. But he said there are “a lot of people” working on persistent virtual worlds, which are virtual worlds where large numbers of users can be logged in at the same time, and encounter each other, either intentionally or randomly.

Japanese

まだ、Facebook自身が大規模マルチユーザーオンライン(MMO)システムを開発するのかは定かではない。去年、OculusのCEO、Brendan Iribe氏はFacebookによって買収されたことについて、Oculusは「10億の人をバーチャルリアリティに含むMMOになるだろう」と語った。

昨日行った会話の中では、Rubin氏は具体的な話をせず、OculusやFacebookの計画については一言も告げなかった。だが、彼は「沢山の人々」が永続的なバーチャル世界の構築作業を行っていると伝えた。このようなバーチャル世界では、大勢のユーザが同時にログインでき、意図的にもしくはランダムでお互いと出会えるようだ。

Reviews ( 1 )

yamatt 50
yamatt rated this translation result as ★★★★★ 23 Mar 2015 at 11:28

工夫があり、スムーズな訳だと思います

Add Comment
Additional info: 依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。

該当記事です。
http://venturebeat.com/2015/03/15/oculus-exec-massively-multiplayer-universes-coming-to-vr-beyond-a-shadow-of-a-doubt/