Translator Reviews ( English → Japanese )
Rating: 52 / 2 Reviews / 20 Mar 2015 at 10:47
I have spoken with UPS international and they stated that they are waiting for you to contact them to clear the watch. Please do so immediately as it has been in customs for over a week. Have you contacted them at all? Also, please provide me with an email address other than the amazon.com address as any emails that are sent to this address have been rejected. Please provide confirmation that you have received this email and are working on getting the watch. Thank you.
UPSインタ-ナショナルへ連絡、時計の問題について貴方からの連絡を待っているそうです。直ちに連絡してください。1週間以上、税関に保管されているそうですから。連絡しましたか。アマゾン以外のメールアドレスをご教示ください。このアドレスへ送信された全メールが拒否されたので。本メールの受信並びに時計について取り組んでいることの確認をお送りください。よろしく。
Reviews ( 2 )
original
UPSインタ-ナショナルへ連絡、時計の問題について貴方からの連絡を待っているそうです。直ちに連絡してください。1週間以上、税関に保管されているそうですから。連絡しましたか。アマゾン以外のメールアドレスをご教示ください。このアドレスへ送信された全メールが拒否されたので。本メールの受信並びに時計について取り組んでいることの確認をお送りください。よろしく。
corrected
UPSインタ-ナショナルと話しましたが、時計の処理についてあなた様からの連絡を待っているとのことでした。税関に1週間以上保管されているのですから、直ちに連絡してください。そもそも、これまで連絡をお取りになりましたか。アマゾン以外のメールアドレスをご教示ください。アマゾンのアドレス宛に送信したメールが全て拒否されてしまいました。本メールを受信したことと、時計を手に入れる手はずをご自分で整えていることを私どもにお知らせください。よろしくお願いいたします。
original
UPSインタ-ナショナルへ連絡、時計の問題について貴方からの連絡を待っているそうです。直ちに連絡してください。1週間以上、税関に保管されているそうですから。連絡しましたか。アマゾン以外のメールアドレスをご教示ください。このアドレスへ送信された全メールが拒否されたので。本メールの受信並びに時計について取り組んでいることの確認をお送りください。よろしく。
corrected
UPSインタ-ナショナルへ連絡、あちらは貴方から連絡をいただき時計の通関手続きをされるのを待っているそうです。直ちにそうしてください。1週間以上、税関に保管されているそうですから。すでになんらかの連絡をされましたか。また、アマゾン.com以外のメールアドレスをご教示ください。このアドレスへ送信された全メールが拒否されていますので。本メールの受信、並びに時計を受け取ることについて動かれていることの確認連絡をいただきますよう。よろしくお願いします。