Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 58 / Native Japanese / 1 Review / 19 Mar 2015 at 22:07

aki-higuchi
aki-higuchi 58 2003年~2014年のおよそ10年間、 東京の古美術店にて語学を生かし...
English

When Sanchez decided to get serious about pursuing her goal to release a game, she picked out a game-design tool called Stencyl, which is a code-free drag-and-drop game-creation kit. Many developers use when they’re first getting started, and some notable Stencyl releases include Flash game Mibibli’s Quest and Ghost Song, which is on Steam.

Sanchez chose Stencyl because she thought it was easy. Turns out that she was wrong.

“When I started using it, I realized how difficult it was,” she said.

Japanese

サンチェス氏はゲームのリリースに真剣に取り組む事を決め、そのためにStencylというゲームデザインのツールを選んだ。Stencylはコード・フリーでドラッグアンドドロップ型のゲーム作成キットである。多くの開発者が最初に使うもので、SteamのフラッシュゲームMibibli's Quest やGhost Song といった有名な作品を送り出した。

サンチェス氏はStencylが簡単だと思って始めたのだが、そうではなかった。

「使い始めたら、とても難しいとわかったんです」と彼女は言う。

Reviews ( 1 )

ailing-mana 53 平易な表現、わかりやすい文章をモットーに翻訳をさせていただいております。各...
ailing-mana rated this translation result as ★★★★★ 22 Mar 2015 at 15:51

original
サンチェスはゲームのリリースに真剣に取り組む事を決め、そのためにStencylというゲームデザインのツールを選んだ。Stencylはコード・フリーでドラッグアンドドロップ型のゲーム作成キットである。多くの開発者が最初に使うもので、SteamのフラッシュゲームMibibli's Quest やGhost Song といった有名な作品を送り出した。

サンチェスはStencylが簡単だと思って始めたのだが、そうではなかった。

「使い始めたら、とても難しいとわかったんです」と彼女は言う。

corrected
サンチェスはゲームのリリースに真剣に取り組む事を決め、そのためにStencylというゲームデザインのツールを選んだ。Stencylはコード・フリーでドラッグアンドドロップ型のゲーム作成キットである。多くの開発者が最初に使うもので、SteamのフラッシュゲームMibibli's Quest やGhost Song といった有名な作品を送り出した。

サンチェスはStencylが簡単だと思って始めたのだが、実際はそうではなかった。

「使い始めたら、とても難しいとわかったんです」と彼女は言う。

個人的な好みかも知れませんが、14歳の子供ということで、氏はないほうがしっくり来るかなと思いました

aki-higuchi aki-higuchi 22 Mar 2015 at 17:20

ご指摘頂いた通りですね。添削して頂いてありがとうございます!

Add Comment
Additional info: 依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。

該当記事です。
http://venturebeat.com/2015/03/16/how-this-14-year-old-girl-designed-developed-and-released-her-own-mobile-game/