Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 52 / 2 Reviews / 19 Mar 2015 at 01:44

tensei3013
tensei3013 52 会社では、光学機器分野の修理マニュアルの英日、日英の翻訳の経験あり
English

1.My shipping agent does not have a courier account that ships to Japan. This is because we have only been shipping to internationally to Europe and Australia. It will take us some weeks to set up courier shipping to Japan so let me know if it is okay to proceed using your Fedex account. If yes, I can draft an invoice for you with no shipping fees. Let me know if that is okay and the number of foam rollers you would like to order.

2.For the bonus DVDs I mentioned in my previous email for a cost of $2.50, the case will only be a card board case. But I am providing you with the higher quality case for the samples so you can see the full quality,

Japanese

1. 海運業者は日本への出荷のクーリエアカウントを持っていません。世界的にはヨーロッパやオースラリアのみに
 出荷しているためです。日本へのクーリエ出荷を確立するまでに数週間かかってしまいます。ですから、
Fedex アカウントを使用して進めて良ければ、私にお知らせ下さい。よろしければ、送料なしでのドラフトの
インポイスを発行することができます。この件を了承の上、注文したいフォームローラーの数量をお知らせ下さい。

2. 前回のメールでもお伝えした2.50ドルのボーナスDVDsについては、ケースがカードボードケースのみになります。
 十分な品質を確認できるようサンプルの高品質ケースを提供していますが、

Reviews ( 2 )

acdcasic 66 こんにちは、遠藤です。日⇔英訳対応が可能なバイリンガルで、翻訳歴は5年です...
acdcasic rated this translation result as ★★ 20 Mar 2015 at 00:52

original
1. 海運業者は日本への出荷のクーリエアカウントを持っていません。世界的にはヨーロッパやオースラリアのみに
 出荷しているめです。日本へのクーリエ出荷を確立するまでに数週間かかってしまいます。ですから、
Fedex アカウントを使用して進めて良ければ、私にお知らせ下さい。よろしければ、送料なしでのドラフト
インポイスを発行することができます。この件を了承の上、注文したいフォームローラーの数量をお知らせ下さい。

2. 前回のメールでもお伝えした2.50ドルのボーナスDVDsについては、ケースがカードボードケースのみになります。
 十分な品質を確認できるようサンプルの高品質ケースを提供していますが、

corrected
1. 弊社の配送業者は日本への出荷のクーリエアカウントを持っていません。これまで弊社はヨーロッパやオースラリアのみに海外配送しておりました。日本へのクーリエ出荷を確立するまでに数週間かかってしまいます。ですから、
御社のFedex アカウントを使用して進めて良ければ、私にお知らせ下さい。よろしければ、送料なしでの請求書下書きを発行することができます。この件を了承の上、注文したいフォームローラーの数量をお知らせ下さい。

2. 前回のメールでもお伝えした2.50ドルのボーナスDVDsについては、ケースがカードボードケースのみになります。
 十分な品質を確認できるようサンプルの高品質ケースを提供していますが、

Shipは運送全般を指し、海運ではありません
世界的でなく海外配送の話です
インボイスとかドラフトとかの訳を省略していると英文和訳を求めておられる依頼者様への責務を果たしていると言えないのでは。

Add Comment
tatsuoishimura 57 経済、法務、マーケティング関連分野を中心に、英-日、日-英翻訳を行います。...
tatsuoishimura rated this translation result as ★★★ 20 Mar 2015 at 01:24

original
1. 海運業者は日本への出荷のクリエアカウントを持っていません。世界的にはヨーロッパオースラリアのみ
 出荷しているたです。日本へのクーリエ出荷を確立するまでに数週間かかってしまいます。ですから
Fedex アカウントを使用して進めて良ければ、私にお知らせ下さい。よろしければ、送料なしのドラフト
インポイスを発行することがきます。この件を了承の上、注文たいフォームローラーの数量をお知らせ下さい。

2. 前回のメールでもお伝えした2.50ドルのボーナスDVDsについては、ケースがカードボードケースのみなります。
 十分な品質を確認きるようサンプル高品質ケースを提供いますが、

corrected
1. 私の海運業者は日本出荷するメッセンジャアカウントがありません。これ、私どもが、海外へはヨーロッパオースラリアに出荷しているだけだっからです。日本へのクーリエ出荷を準備するに数週間かかってしまいます。ですので貴社のFedex アカウントを使用して進めることでOKであればお知らせ下さい。OKなら、送料なしのドラフトインポイスを発行してもいいです。この件OKかどうかと、注文なさりたいフォームローラーの数量をお知らせ下さい。

2. 前回のメールでもお伝えした2.50ドルのボーナスDVDsは、ケースは段ボール箱のみなります。ですが、貴社へのサンプルには高品質ケースをお付けますので、実際品の品質を確認ただけます

Add Comment