Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 61 / Native Japanese / 1 Review / 12 Mar 2015 at 18:22

transcontinents
transcontinents 61 ビジネス文書作成、交渉、輸出入実務の経験があり、ビジネス関連コミュニケーシ...
English

i am sorry about the situation, it is because there is large demand for works, I usually have more interested parties in the highlight works, mostly from the private offer, for example A and B are a high demand, and when i reserve the artwork, I have to sa no to some one else and when the sale is not completed it is than that the artwork is not sold to any of the interested parties.
I believe we will have a great communication and relationship. Also with regular customers I do offer various discounts, quick shipping within 24 hours, and form time to time I am able to send an extra items.
Regarding the A works I would really appreciate if we can complete the sale as I have the works reserved fro you.

Japanese

このようなことになりすみません、作品は需要が高いのでこれといった作品はご興味お持ちいただいた方にプライベートオファーを出しております。AやBは人気がありますので作品を取り置きしたらその他の人は断らないといけません。それで作品が売れなかったら、興味を持ってくれた人誰も買えないということになってしまいます。
あなたとは心を通わせたよい関係を気づくことができると信じております。お得意様には種々割引、24時間以内の発送や時にはおまけの商品をつけたりもしています。Aについてはあなたのために取り置きしていましたので是非お買い上げいただきたいと思っています。

Reviews ( 1 )

mame6 52
mame6 rated this translation result as ★★★★ 14 Mar 2015 at 13:15

original
このようなことになりすみません、作品は需要が高いのでこれといった作品はご興味お持ちいただいた方にプライベートオファーを出しております。AやBは人気がありますので作品を取り置きしたらその他の人は断ないといけません。それで作品が売れなかったら、興味を持ってくれた人誰も買えないということになってしまいます。
あなたとは心を通わせたよい関係を気づくことができると信じております。お得意様には種々割引24時間以内の発送時にはおまけの商品をつけたりもしています。Aについてはあなたのために取り置きしていましたので是非お買い上げいただきたいと思っています。

corrected
このようなことになりすみません、作品は需要が高いのでこれといった作品はご興味お持ちいただいた方にプライベートオファーを出しております。AやBは人気がありますので作品を取り置きしたらその他の人はりしないといけません。それで作品が売れなかったら、興味を持ってくれた人誰も買えないということになってしまいます。
あなたとは心を通わせたよい関係をくことができると信じております。お得意様にはさまざまな割引24時間以内の発送時にはおまけの商品をつけたりもしています。Aについてはあなたのために取り置きしていましたので是非お買い上げいただきたいと思っています。

「お買い上げ」という表現、勉強になりました!

Add Comment