Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

Translator Reviews ( Japanese → English )

Rating: 47 / 1 Review / 08 Mar 2015 at 13:54

resuri525
resuri525 47 Hi everyone! Iam a Health provider in...
Japanese


商品は落札された商品より高い商品になりますが、今回ご迷惑をかけてしまったので落札された金額で発送をさせていただきたいと思っていました。
しかしこちらの商品は違う店舗で在庫している為、発送に5日程度かかります。
ご迷惑かけて本当に申し訳ないのですがどうぞご検討よろしくお願いいたします。
もしあなたが提案した商品が不要の場合、すぐに返金をさせていただこうと思っております。
その際は非常に申し訳ないのでがキャンセルをお願いしたいと思っております。
どうぞよろしくお願いいたします。

English

The product that you bid actually is costlier than the actual price you bid .However, since it was my mistake I was thinking of sending you the product with the price that you bid.
However, the stock of the product is located in another store,Iam afraid that it will take 5days for me to be able to send it to you.
Iam very much sorry for the trouble that I have caused you.Please think about it carefully .

If the product that you have proposed is not necessary,I would like to refund the money right away.
Iam very much sorry but I would like you to cancel.
Please be good to me.

Reviews ( 1 )

[deleted user] 44
[deleted user] rated this translation result as ★★ 10 Mar 2015 at 05:41

original
The product that you bid actually is costlier than the actual price you bid .However, since it was my mistake I was thinking of sending you the product with the price that you bid.
However, the stock of the product is located in another store,Iam afraid that it will take 5days for me to be able to send it to you.
Iam very much sorry for the trouble that I have caused you.Please think about it carefully .

If the product that you have proposed is not necessary,I would like to refund the money right away.
Iam very much sorry but I would like you to cancel.
Please be good to me.

corrected
The product that you bid actually is costlier than the actual price you bid. However, since it was my mistake, I was thinking of sending you the product with the price that you bid.
However, as the stock of the product is located in another store, I am afraid that it will take 5 days for me to be able to send it to you.
I am very much sorry for the trouble that I have caused you. Please think about it carefully [unclear].

If the product that you have proposed is not necessary, I would like to refund you the money right away.
I am very much sorry but I would like you to cancel.
Please be good to me [unnatural].

Add Comment