Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 52 / 1 Review / 06 Mar 2015 at 15:59

serenity
serenity 52 enjoy meeting people with various bac...
English

Intel announced at CES it would invest $300 million in programs that will bring more women and other diverse talent to the tech and game industries. It was a response to a mistake where Intel pulled ads from a game publication after a group of gamers complained about a pro-feminist column. The problem was that Intel then realized it looked bad, because it seemed like it was supporting those with an anti-women point of view. Intel chief executive Brian Krzanich stepped up to announced the diversity program in response.

“We need not only diverse games, but diversity in the industry,” said Pete Baker, a vice president of software and services at Intel.

Japanese

Intelは、CESでゲームやテクノロジー産業における女性や多様な人材の雇用促進に対して3億ドルの投資を行うと発表した。これは、ゲーマー達がフェミニストを擁護するコラムに対してクレームを付けた後に、同社がゲーム誌に広告を掲載するのを中止した失敗から学んだ策だった。Intelが反女性的な考えを支持しているようにみえ、会社の印象を悪くさせるのではという問題に同社は気がついた。Intelの最高責任者、Brian Krzanichは、それに対する対策として多様性プログラムの発表に踏み切ったのだ。

「我々には、多様な種類のゲームが必要なだけではなく、業界において多様性が必要となっています。」と、Intelのソフトウェア及びサービス担当副社長Pete Bakerは語った。

Reviews ( 1 )

ailing-mana 53 平易な表現、わかりやすい文章をモットーに翻訳をさせていただいております。各...
ailing-mana rated this translation result as ★★★★★ 09 Mar 2015 at 13:26

直すところは無いと思います。とても読みやすかったです。

Add Comment
Additional info: 依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。

該当記事です。
http://venturebeat.com/2015/03/04/intel-aims-to-double-the-number-of-women-in-gaming/