Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 52 / 1 Review / 06 Mar 2015 at 14:21

English

According to Walker Sands, 49 percent of consumers it surveyed said they want to try Oculus when it is released, and 32 percent said they think they’ll buy it. Fully 63 percent said they “expect such [virtual reality] capabilities to change they way they shop,” Walker Sands wrote, while 35 percent say they would be “more open to purchasing more online.”

On the other hand, this could be bad news for traditional retailers. “Twenty-two percent of consumers,” Walker Sands wrote, “say they will be less likely to visit a physical store” after Oculus is released.

Japanese

Walker Sandsによると、調査した消費者のうち49パーセントが、Oculusが発表された時は試してみたいと述べ、32パーセントがおそらく購入するだろうと述べた。Walker Sandsはまた、63パーセントもの消費者が「(バーチャルリアリティのような)可能性が物の買い方を変えて行くと思う」と述べ、35パーセントの消費者が「もっとオンラインで購入することに前向き」であると伝えている。

一方、通常の小売業者にとっては悪いニュースかもしれない。Oculusが発表された後は「22パーセントの消費者が、実際の店舗に行くことは減ると答えた」とWalker Sandsは書いているからだ。

Reviews ( 1 )

ailing-mana 53 平易な表現、わかりやすい文章をモットーに翻訳をさせていただいております。各...
ailing-mana rated this translation result as ★★★★★ 09 Mar 2015 at 14:34

original
Walker Sandsによると、調査した消費者のうち49パーセントが、Oculusが発された時は試してみたいと述べ、32パーセントがおそらく購入するだろうと述べた。Walker Sandsはまた、63パーセントもの消費者が「(バーチャルリアリティのような)可能性が買い方を変えて行くと思う」と述べ、35パーセントの消費者が「もっとオンラインで購入することに前向き」であると伝えている。

一方、通常の小売業者にとっては悪いニュースかもしれない。Oculusが発された後は「22パーセントの消費者が、実際の店舗に行くことは減ると答えた」とWalker Sandsは書いているからだ。

corrected
Walker Sandsによると、調査した消費者のうち49パーセントが、Oculusが発された試してみたいと述べ、32パーセントがおそらく購入するだろうと述べた。Walker Sandsはまた、63パーセントもの消費者が「(バーチャルリアリティのような)可能性がショッピングあり方を変えるだろう」と述べ、35パーセントの消費者が「もっとオンラインで購入することに前向き」であると伝えている。

一方、既存の小売業者にとっては悪いニュースかもしれない。Oculusが発された後は「22パーセントの消費者が、実店舗に行くことは減るだろうと答えた」とWalker Sandsは書いているからだ。

Add Comment
Additional info: 依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。

該当記事です。
http://venturebeat.com/2015/03/04/two-thirds-of-consumers-say-theyd-like-to-shop-using-oculus/