Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

Translator Reviews ( Japanese → English )

Rating: 53 / Native Japanese / 1 Review / 04 Mar 2015 at 00:28

Japanese

返送されたフィギュアを確認しましたが、貴方の言う通り、部品の欠損ではなく最初から腕が付いてなかったようですね。
メーカーがこの様な不良を発見できずに販売するのは珍しい事だと思います。
私も出荷前に中身を確認すれば良かったです。

私が貴方に荷物を送ったアドレスが正しいにも関わらず届かなかったという事はUSPS側の問題だと思います。
再度送料をお支払い頂ければ私は貴方に商品を再発送させて頂きますが、それでも宜しいでしょうか?
貴方が返金を希望される場合は送料を抜いた◯を返金させて頂きます。

English

We confirmed the returned figures, and as you said, they seem to have no arms from the beginning rather than a lack of parts.
It is rare that manufacturers sold figures without finding such as this failure.
I regretted that I should have checked the contents before shipment.

In spite the address that I sent the luggage to you was correct, they did not reach you. This fact is the problem of USPS, I think. I will be happy to re-ship the goods to you, if you can pay the postage again, but still are you sure that you want?
I will refund the ◯ to minus the postage, if you want a refund.

Reviews ( 1 )

[deleted user] 44
[deleted user] rated this translation result as ★★★ 05 Mar 2015 at 06:03

original
We confirmed the returned figures, and as you said, they seem to have no arms from the beginning rather than a lack of parts.
It is rare that manufacturers sold figures without finding such as this failure.
I regretted that I should have checked the contents before shipment.

In spite the address that I sent the luggage to you was correct, they did not reach you. This fact is the problem of USPS, I think. I will be happy to re-ship the goods to you, if you can pay the postage again, but still are you sure that you want?
I will refund theto minus the postage, if you want a refund.

corrected
We confirmed the returned figures, and as you said, they seem to have no arms from the beginning rather than missing parts.
It is rare that manufacturers sell figures without finding such a failure.
I should have checked the contents before shipment.

As the package was not delivered to you even though I sent it to the correct address, I think USPS is at fault. I will be happy to re-ship the goods to you, if you pay the postage again, but are you sure you want [missing words]?
I will refund you ◯ minus the shipping charge, if you want a refund.

Add Comment
Additional info: 上の文章: お客様から初期不良品が返送されてきました。
下の文章: ◯は商品の金額です。