Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 51 / 1 Review / 26 Feb 2015 at 01:48

English

The colour it is different than the one I did in the render (computer generated image) because is very difficult to match the exact colour in the CAD program.

About the buckles, when I was in the workshop doing the bag we realized was not very practical and the position of the buckles would not be as I was planning (basically did not look good), so I have to changed the buckles and instead of them I used and different system it also make the bag a bit cheaper.
there is document attached which showns how it works, basically you can attached or deattached the strap of the bag using the "pins" which are in the back of the bag depending if is full or empty.

Japanese

CADで正確な色を合わせるのはとても難しいので、その色は私がレンダー(コンピューターが描写したイメージ)で行ったものとは異なります。

バックルの件ですが、私がワークショップでカバンに取り掛かっていた時、私たちはバックルの位置があまり実用的ではないということに気付いたので、当初計画していたバックルの位置から変更します(基本的には見た目が良くなかったです)。ですので、バックルは変更して別の仕組みを採用します。またそれが、バックをより安くします。
それがどのような仕組みで動くのかを示すファイルを添付した。基本的には一杯か空っぽかによりますが、背面の複数のピンを使用したストラップをつけたり、外したりして使います。

Reviews ( 1 )

mame6 52
mame6 rated this translation result as ★★★★ 27 Feb 2015 at 10:07

original
CADで正確な色を合わせるのはとても難しいので、その色は私がレンダー(コンピューターが描写したイメージ)で行ったものとは異なります。

バックルの件ですが、私がワークショップでカバンに取り掛かっていた時、私たちはバックルの位置があまり実用的ではないということに気付いたので、当初計画していたバックルの位置から変更します(基本的には見た目が良くなかったです)。ですので、バックルは変更して別の仕組みを採用します。またそれが、バックをより安くします。
それがどのような仕組みで動くのかを示すファイルを添付した。基本的には一杯か空っぽかによりますが、背面の複数のピンを使用しストラップをつけたり、外したりして使います。

corrected
CADで正確な色を合わせるのはとても難しいので、その色は私がレンダー(コンピューターが描写したイメージ)で行ったものとは異なります。

バックルの件ですが、私がワークショップでカバンに取り掛かっていた時、私たちはバックルの位置があまり実用的ではないということに気付いたので、当初計画していたバックルの位置から変更します(基本的には見た目が良くなかったです)。ですので、バックルは変更して別の仕組みを採用します。またそれが、バックをより安くします。
それがどのような仕組みで動くのかを示すファイルを添付しました。基本的には一杯か空っぽかによって、背面のピンを使用しストラップをつけたり、外したりして使います。

liang_tasuku liang_tasuku 27 Feb 2015 at 13:44

レビューありがとうございます。

Add Comment