Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 52 / 1 Review / 25 Feb 2015 at 13:41

[deleted user]
[deleted user] 52 まだまだ勉強中ですが、伝わりやすくを重視して、なるべくSimpleな翻訳を...
English

Thanks for your email and new order today.
We will ship FED EX GROUND this time and not FED EX TRUCK to avoid the extra handling charges.
Did you hear anything back from PK. Did you get the counterfeit company taken care of on your end?
Attached is the breakdown. The shipping will be added after your order is boxed, weighed and ready to ship complete. Hopefully that is tomorrow at which time we will email you the tracking numbers of each box as well. Also, can you remind me if we send the invoice with the shipment or just email it to you or both.
Look forward to hearing from you next.

Japanese

本日はご注文ありがとうございます。
余計な手数料を発生させない為に、Fedex truckではなく、Fedex Grandで発送します。
PKから何かお聞きでしょうか?
偽装会社から何か聞いていますか?
添付が、対策品となります。
梱包と計測が完了次第配送に入れます。
明日にでも、各荷物のお問合せ番号をemailで送ります。
忘れていれば、請求や、配送に関して、私どもに連絡ください。
次回のご利用お待ちしております。

Reviews ( 1 )

yxn667 52 Conyacでの翻訳経歴(2014年10月登録): Standard依頼...
yxn667 rated this translation result as ★★★ 26 Feb 2015 at 16:42

original
本日はご注文ありがとうございます。
余計な手数料を発生させない為に、Fedex truckではなく、Fedex Grandで発送します。
PKから何かお聞きでしょうか?
偽装会社から何か聞いていますか?
添付が、対策品となります。
梱包と計測が完了次第配送に入れます。
明日にでも、各荷物のお問合せ番号をemailで送ります。
れば請求や配送に関し、私どもに連絡ください。
次回のご利用お待ちしております。

corrected
本日はご注文ありがとうございます。
余計な手数料を発生させない為に、Fedex truckではなく、Fedex Grandで発送します。
PKから何かお聞きでしょうか?
偽装会社から何か聞いていますか?
添付が、内訳となります。
梱包と計測が完了次第配送に入れます。
明日にでも、各荷物のお問合せ番号をemailで送ります。
請求書は郵送時に一緒にいた方がいかメールの添付でいいかその両方がいいか教えてください。
次回のご利用お待ちしております。

[deleted user] [deleted user] 26 Feb 2015 at 16:46

ありがとうございます。
後半めちゃめちゃでした…。
remindsにとらわれてしまいました(__)

Add Comment