Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 68 / 2 Reviews / 20 Feb 2015 at 15:10

English

CarVi is hoping parents of young drivers will flock to the device to keep their kids from becoming a statistic. The company said car crashes are the leading cause of death for American teens, and 20 percent of all 16-year-old drivers get in an accident within their first year behind the wheel.

Japanese

CarViは、我が子が事故で命を落とさぬよう、若いドライバーの両親の多くがこの装置を買い求めてくれることを望んでいる。同社によると、米国の10代の若者の死因の1位は、自動車事故で、16歳のドライバーの20%は運転を初めて1年以内に事故を起こしているだそうだ。

Reviews ( 2 )

ailing-mana 53 平易な表現、わかりやすい文章をモットーに翻訳をさせていただいております。各...
ailing-mana rated this translation result as ★★★★★ 23 Feb 2015 at 13:50

original
CarViは、我が子が事故で命を落とさぬよう、若いドライバーの両親の多くがこの装置を買い求めてくれることを望んでいる。同社によると、米国の10代の若者の死因の1位は、自動車事故で、16歳のドライバーの20%は運転を初めて1年以内に事故を起こしているそうだ。

corrected
CarViは、我が子が事故で命を落とさぬよう、若いドライバーの両親の多くがこの装置を買い求めてくれることを望んでいる。同社によると、米国の10代の若者の死因の1位は、自動車事故で、16歳のドライバーの20%は運転を初めて1年以内に事故を起こしているそうだ。

nobeldrsd nobeldrsd 23 Feb 2015 at 19:02

レビュー・添削、ありがとうございました。

Add Comment
3_yumie7 60 英語、フランス語、スペイン語、ポルトガル語から日本語への翻訳をしています。...
3_yumie7 rated this translation result as ★★★★ 23 Feb 2015 at 14:45

original
CarViは、我が子が事故で命を落とさぬよう、若いドライバーの両親の多くがこの装置を買い求めてくれることを望んでいる。同社によると、米国の10代の若者の死因の1位は、自動車事故で、16歳のドライバーの20%は運転をめて1年以内に事故を起こしているだそうだ。

corrected
CarViは、我が子が事故で命を落とさぬよう、若いドライバーの両親の多くがこの装置を買い求めてくれることを望んでいる。同社によると、米国の10代の若者の死因の1位は、自動車事故で、16歳のドライバーの20%は運転をめて1年以内に事故を起こしているだそうだ。

nobeldrsd nobeldrsd 23 Feb 2015 at 19:00

レビュー・添削、ありがとうございました。確かに・・・「始」でした。

Add Comment
Additional info: 依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。

該当記事です。
http://venturebeat.com/2015/02/05/connected-car-device-aims-to-help-drivers-avoid-becoming-a-statistic/