Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 52 / 1 Review / 19 Feb 2015 at 22:03

tokagehime
tokagehime 52 去年の7月、日本から同行したグループに向けに、ニューヨークにある工場施設の...
English

Many teams end up tackling the same problems that others have already solved. ThreatExchange aims to help companies secure their systems by letting them learn from each other’s discoveries.

The ThreatExchange landing page states: “That’s the beauty of working together on security. When one company gets stronger, so do the rest of us.”

We couldn’t agree more. When it comes to security, collaboration is much more important than competition.

Japanese

多くのチームが、他ですでに解決された問題に取り組む結果になっている。企業がお互いの発見から学んで、システムを安全なものとするよう助けるのがThreatExchangeの目標だ。

ThreatExchangeのランディングページは「セキュリティ面で協力し合うのはとても美しいことです。一社が強くなれば、残りもそうなれるのです」とうたっている。

疑問の余地はない。安全にかけては、競争よりも協力がはるかに重要だ。

Reviews ( 1 )

hiro612k rated this translation result as ★★★★ 25 Feb 2015 at 15:10

original
多くのチームが、他ですでに解決された問題に取り組む結果になっている。企業がお互いの発見から学んで、システムを安全なものとするよう助けるのがThreatExchangeの目標だ。

ThreatExchangeのランディングページは「セキュリティ面で協力し合うのはとても美しいことです。一社が強くなれば、残りもそうなるのです」とうたている。

疑問の余地はない。安全にかけては、競争よりも協力がはるかに重要だ。

corrected
多くのチームが、他ですでに解決された問題に取り組む結果になっている。企業がお互いの発見から学んで、システムを安全なものとするよう助けるのがThreatExchangeの目標だ。

ThreatExchangeのランディングページこれがセキュリティ面で協力し合うことの美しです。つまり一社が強くなれば、残りもそうなるのです」とうたわれている。

疑問の余地はない。安全にかけては、競争よりも協力がはるかに重要だ。

Add Comment
Additional info: 依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。

該当記事です。
http://venturebeat.com/2015/02/11/facebook-launches-threatexchange-an-api-based-platform-that-lets-companies-share-security-threat-info/