Notice of Conyac Termination

Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 52 / 1 Review / 19 Feb 2015 at 20:33

serenity
serenity 52 enjoy meeting people with various bac...
English

“What we’re doing that no one else is doing,” Marchick said, “is utilizing deep linking to drive [sales] conversion” by taking users to personalized locations within an app in one hop.

Kahuna’s previous ability to send a personalized message inside an app, he said, raised sales by 40 percent. Now, based on testing in the just-completed beta phase of Dynamic Deep Linking, Marchick said this new ability to send a user to a personalized page is causing the increase in sales conversion to hit 66 percent.

Japanese

Marchickは、「他の誰もが行っていなく私達が行っていることは、ユーザーをパーソナライズしたアプリ内の画面へワンステップで誘導し売上向上促進のためにディープリンクを活用するということです。」と述べた。

Kahunaのパーソナライズされたメッセージをアプリ内に送ることが出来る機能によって、売り上げた40パーセント伸びたと、彼は語った。Marchickは、完成したばかりのベータ版Dynamic Deep Linkingのテスト結果から、パーソナライズされたページを表示させるこの新しい機能は66パーセント売上が向上につながったと語った。

Reviews ( 1 )

mechamami 60 I'm native in Japanese living in Cana...
mechamami rated this translation result as ★★★★ 20 Feb 2015 at 03:50

original
Marchickは、「他の誰もが行っていなく私達が行っていることは、ユーザーをパーソナライズしたアプリ内の画面へワンステップで誘導し売上向上促進のためにディープリンクを活用するということです。」と述べた。

Kahunaのパーソナライズされたメッセージをアプリ内に送ることが出来る機能によって、売り上げた40パーセント伸びたと、彼は語った。Marchickは、完成したばかりのベータ版Dynamic Deep Linkingのテスト結果から、パーソナライズされたページを表示させるこの新しい機能は66パーセント売上が向上につながったと語った。

corrected
Marchickは、「他の誰もが行っていなく私達が行っていることは、ユーザーをパーソナライズしたアプリ内の画面へワンステップで誘導し売上向上促進のためにディープリンクを活用するということです。」と述べた。

Kahunaのパーソナライズされたメッセージをアプリ内に送ることが出来る機能によって、売り上げた40パーセント伸びたと、彼は語った。Marchickは、完成したばかりのベータ版Dynamic Deep Linkingのテスト結果から、パーソナライズされたページを表示させるこの新しい機能は66パーセント売上が向上につながったと語った。

ガイドラインに、名前の後に氏をつけるようにとありましたので、付け加えさせていただきました。

Add Comment
Additional info: 依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。

該当記事です。
http://venturebeat.com/2015/02/11/kahuna-personalizes-apps-with-dynamic-deep-linking/