Translator Reviews ( English → Japanese )
Rating: 60 / Native Japanese / 1 Review / 15 Feb 2015 at 11:14
Good evening. No problem having the customer provide their own threadolet and ball valve to isolate the meter.
As for the compression fitting, we have had customers order this part incorrectly in the past so I suggest ordering this from SAERRA.
こんばんは。計器と切り離すために、お客様ご自身でthreadoletとボールバブルをご注文されることは問題ございません。
フレアレス管継手に関しては、依然間違ってご注文されたお客様がいらっしゃいましたのでSAERRAからご注文することをお勧めします。
Reviews ( 1 )
original
こんばんは。計器と切り離すために、お客様ご自身でthreadoletとボールバブルをご注文されることは問題ございません。
フレアレス管継手に関しては、依然間違ってご注文されたお客様がいらっしゃいましたのでSAERRAからご注文することをお勧めします。
corrected
こんばんは。計器と切り離すために、お客様ご自身でthreadoletとボールバルブをご用意いただくことは問題ございません。
フレアレス管継手に関しては、以前間違ってご注文されたお客様がいらっしゃいましたのでSAERRAからご注文することをお勧めします。
短い文章ですが、タイポが二ヶ所ありましたので訂正させていただきました。
誤訳はもちろん避けるべきですが、単純な変換ミスやタイポは少しの注意で簡単に防げると思いますのでお気をつけください。
ただ、非常にシンプルで分かりやすい文章だと思いましたので星四つにさせていただきました。
丁寧な添削ありがとうございました。誤記に気を付けます。