Translator Reviews ( Japanese → English )

Rating: 52 / 1 Review / 12 Feb 2015 at 21:51

Japanese

分かりました、早く返金の手配をしますので
1つ、お願いがあります。

既に商品は送ってくれましたか?
まだなのであれば、出来るだけ早くの日本へ到着する方法で送って下さい。
また、送った際の送付状を宛先と追跡番号が見えるように写真に撮り、メッセージに添付して下さい。
※追跡番号も一緒にメッセージを送る際に書いて下さい。
それを確認次第、返金致します。

不明な点があれば連絡下さい。


商品が届き次第、お金を返金します。

宜しくお願い致します。

English

I understand and will prepare for the refund soon.
Then I have one thing to ask you.

Have you already shipped the items?
If not, please use the fastest shipping method to Japan.
Also, please photograph the transmittal letter you used on sending in a way that shows the address and tracking number, and attach the photo to your message.
* Please add the tracking number in your message as well.
I will make the refund as soon as I confirm this.

If anything is unclear, please contact me.

I will make the refund as soon as I have received items.

Thanks in beforehand.

Reviews ( 1 )

tani1973 50 I spare no effort to offer quality tr...
tani1973 rated this translation result as ★★★ 13 Feb 2015 at 23:06

original
I understand and will prepare for the refund soon.
Then I have one thing to ask you.

Have you already shipped the items?
If not, please use the fastest shipping method to Japan.
Also, please photograph the transmittal letter you used on sending in a way that shows the address and tracking number, and attach the photo to your message.
* Please add the tracking number in your message as well.
I will make the refund as soon as I confirm this.

If anything is unclear, please contact me.

I will make the refund as soon as I have received items.

Thanks in beforehand.

corrected
I understand and will proceed with the refund immediately.
Then I have one thing to ask you.

Have you already shipped the items?
If not, please use the fastest shipping method to Japan.
Also, please photograph the airway bill to show the address and tracking number on it, and attach the photo to your message.
* Please add the tracking number in your message as well.
I will give a refund as soon as I confirm this.

If anything is unclear, please contact me.

I will give a refund as soon as I have received the items.

Thanks in advance

transmittal letter はファックスに添付する送り状のことなのでここでの送り状とは異なります。

sliamatem sliamatem 14 Feb 2015 at 11:06

添削ありがとうございます。とてもために成ります。

Add Comment