Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 52 / 2 Reviews / 07 Feb 2015 at 20:53

English

Thank you for your response. Yes, I understand I got both razors with a big discount that's why I did not feel all negative about this, just a bit disappointed. They are still 2 very nice razors. It's just very hard to expect if something is wrong with it, if your description does not indicate what might be wrong with the item. Although you post quite a few pictures for each item, the pictures do not show flaws. As the first 2 razors I purchased from you were in a good shape, I was sort of expecting that again without any other indications in your posting. Hence my suggestion to make this clear in your ad.

Japanese

お返事ありがとうございます。わかりました。両方の剃刀の大幅値下なんですね。これに対して少しも消極的な気持ちは感じませんでした、少し残念ですけれど。これらは非常に良い2つのかみそりです。あなたの説明書にもしかしたら少し問題があるかもしれないと表記されていなかったら、このかみそりに何か悪いところがあるなんて本当に予想しがたいです。送ってくださったそれぞれの商品写真は数枚ではあるけれど、その写真からは欠陥は見られません。最初に買ったかみそりはとても良い形でしたし、他からの要望がきていないことを期待していました。ですので、これはあなたの広告を明らかにする私の提案です。

Reviews ( 2 )

hirokiskt 52 小中学生対象の英語講師。TOEICスコア880。 カタログ、ニュースブロ...
hirokiskt rated this translation result as ★★★★★ 09 Feb 2015 at 09:54

最後の1文が惜しい印象です。出品者の記載について、購入者として問題がないことを伝えたいという意味かと思います。

Add Comment
ailing-mana 53 平易な表現、わかりやすい文章をモットーに翻訳をさせていただいております。各...
ailing-mana rated this translation result as ★★★★ 09 Feb 2015 at 11:38

original
お返事ありがとうございます。わかりました。両方の剃刀大幅値下なんですね。これに対して少しも消極的な気持ちは感じませんでした、少し残念ですけれど。これらは非常に良い2つのかみそりです。あなたの説明書にもしかしたら少し問題があるかもしれないと表記されていなかったら、このかみそりに何か悪いところがあるなんて本当に予想しがたいです。送ってくださったそれぞれの商品写真は数枚ではあるけれど、その写真からは欠陥は見られません。最初に買ったかみそりとても良いでした他から要望きていないことを期待してました。ですので、これはあなたの広告明らかにする私の提案です。

corrected
お返事ありがとうございます。両方の剃刀大幅値下で入手できたことは理解しておりまので、これに対して少しもネガティブな気持ちは感じませんでした、少し残念には感じました。これらは非常に良い2つのかみそりです。あなたの説明書にもしかしたら少し問題があるかもしれないと表記されていなかったら、このかみそりに何か悪いところがあるなんて本当に予想しがたいです。掲載してくださったそれぞれの商品写真は数枚あるけれど、その写真からは欠陥は見つけられません。最初に買ったかみそりとても良い状態でしたのであなた記述には何の(欠陥ある旨の)表示もないのである種の期待しておりました。ですので、このことをあなたの広告明らかにしてほしいというのが私の提案です。

Add Comment