Translator Reviews ( Japanese → English )

Rating: 52 / 1 Review / 03 Feb 2015 at 19:57

Japanese

1.こんにちは。
いろいろ有難うございました。あなたは素晴らしい人ですが、
今回、申し訳ないですが、コミニュケーションがうまく取れず、私も忙しく、うまく仕事を頼めないので、
契約は、キャンセルさせてください。至急返答ください。

2.有難うございます
今回支払い分はいつ返金されますか?

English

1. Hello,
Thanks a lot. I know you are a great person.
This time, however, I cannot make the contract because of communication problems and my being busy so that I am not yet sure about what jobs I should ask you to do. Please contact me as soon as possible.

2. Thank you.
When would you like to make the refund for this time?

Reviews ( 1 )

yxn667 52 Conyacでの翻訳経歴(2014年10月登録): Standard依頼...
yxn667 rated this translation result as ★★★ 05 Feb 2015 at 17:46

original
1. Hello,
Thanks a lot. I know you are a great person.
This time, however, I cannot make the contract because of communication problems and my being busy so that I am not yet sure about what jobs I should ask you to do. Please contact me as soon as possible.

2. Thank you.
When would you like to make the refund for this time?

corrected
1. Hello,
Thanks a lot. I know you are a great person.
This time, however, I cannot make the contract because of communication problems and me being busy so that I am not yet sure about what jobs I should ask you to do. Please contact me as soon as possible.

2. Thank you.
When would you be able to make the refund for this time?

sliamatem sliamatem 05 Feb 2015 at 20:55

添削ありがとうございます。"because of my/me being busy"という表現ですが、このmy/meをめぐる議論でしばしば「"me"は口語的」との意見が出されているのを見かけるので (e.g., http://forum.wordreference.com/showthread.php?t=1667822)、"my"を用いたのですが、googleで検索すると"me"の方が頻繁に用いられているようですね。もう一つの添削も含めて、なんにせよご指摘ありがとうございます。

Add Comment