Notice of Conyac Termination

Translator Reviews ( Japanese → English )

Rating: 52 / 1 Review / 28 Jan 2015 at 09:58

[deleted user]
[deleted user] 52
Japanese

レンズにカビがあると記述していますし、値段も相場よりだいぶ安くしています。そもそも中古品なので、状態の受け取り方にはどうしても個々人によります。それが理解できないなら、あなたは中古品を購入すべきじゃないです。新品を買ってください。

今回、返品送料も私が負担しましたので、あなたには何の損もないはずです。何で私のことを詐欺と言うか理解できません。

それで、問題はあなたが付属品をちゃんと返品しなかったことです。
あなたには悪意があるとしか思えないです。
なぜそんなに不正直なのですか?

English

The preview says that there are molds on the lens, and the price was a whole lot cheaper than the market rate. Either way this was used, and the way people react to its condition varies person to person. If you cannot understand that, you should not buy used products, and buy brand new ones.

I have covered your shipment fees, so therefore you had nothing to lose. I cannot believe that you are calling this deal a fraud.

Most importantly, the problem is that you have not sent back the proper accessories.
I can only think that you are being dirty.
Why are you so dishonest?

Reviews ( 1 )

yakuok 60 ・日英・英日翻訳・通訳。 ・海外の国際校で教育を受け、イギリス英語・アメ...
yakuok rated this translation result as ★★★★ 30 Jan 2015 at 01:52

original
The preview says that there are molds on the lens, and the price was a whole lot cheaper than the market rate. Either way this was used, and the way people react to its condition varies person to person. If you cannot understand that, you should not buy used products, and buy brand new ones.

I have covered your shipment fees, so therefore you had nothing to lose. I cannot believe that you are calling this deal a fraud.

Most importantly, the problem is that you have not sent back the proper accessories.
I can only think that you are being dirty.
Why are you so dishonest?

corrected
The preview says that there are molds on the lens, and the price was a whole lot cheaper than the market rate. Either way this was used, and the way people react to its condition varies from person to person. If you cannot understand that, you should not buy used products, and buy brand new ones instead.

I have covered your shipment fees, so you had nothing to lose. I cannot believe that you are calling this deal a fraud.

Most importantly, the problem is that you have not sent back the proper accessories.
I can only think that you are being ill-intentioned.
Why are you so dishonest?

Add Comment
Additional info: eBayでカメラレンズの返品を受け付けたが、付属品が全く違うものが届いた。私のことを詐欺扱いするバイヤーへの反論など。