Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 60 / Native Japanese / 1 Review / 27 Jan 2015 at 18:31

mooomin
mooomin 60 英語圏に通算6年半居住経験があります。 最近はなかなか時間が取れないのが...
English

It’s too early to tell if these sizable companies have got all the ingredients to make a new brand that clones Xiaomi in the hope of battling Xiaomi. Making a powerful phone that costs slightly less than you’d imagine is a good start, but it’s only the most tangible aspect of what has made Xiaomi a break-out success in the past few years.

Fans

OnePlus, which is born out of China’s Oppo, is keen to emulate Xiaomi too. OnePlus launched in May 2014, going immediately for international roll-outs, in contrast to Xiaomi’s more cautious selection of Asian markets.

Japanese

これらの相当数の企業が、Xiaomiに闘いを挑む目的で、Xiaomiのクローンのような新ブランドを立ち上げるのに必要な要素を全て持っていると断言するのは早急である。予想よりも僅かに安い値段でパワフルな電話を作るのは良い出発点だが、それはXiaomiのここ数年で成し遂げた成功の要因のうち、最も見えやすい側面でしかない。
Fans
中国のOppoから生まれたOneplusも、Xiaomiと張り合おうと頑張っている。Oneplusは2014年5月にローンチすると直ちに国際的な事業展開をしたが、このことはXiaomiがアジア市場を注意深く選んでいるのとは対照的である。

Reviews ( 1 )

necorinzo 53 Used to work for a European investmen...
necorinzo rated this translation result as ★★★★★ 30 Jan 2015 at 14:33

意味の漏れもなく、トーンも統一されており完璧な訳だと思います。

This review was found appropriate by 100% of translators.

mooomin mooomin 30 Jan 2015 at 17:01

ありがとうございます!

Add Comment
Additional info: 該当記事です。その1/2
https://www.techinasia.com/phone-brands-world-rushing-emulate-xiaomi/

必ず、依頼者備考欄に記載されている翻訳ガイドラインに従って翻訳してください。