Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

Translator Reviews ( Chinese (Simplified) → Japanese )

Rating: 50 / Native Chinese (Simplified) / 1 Review / 26 Jan 2015 at 14:34

sobibi
sobibi 50 通算11年間の在日歴。NOVAやインターグループの翻訳通訳者として活躍した...
Chinese (Simplified)

如今,为满足食客们越来越刁钻的口味,大部分餐饮品牌经常会推出新品。在此之前,他们会先让很多试吃员试吃,由试吃员提出意见,不断改进新品直到符合大多数人的口味,以保证在推出后受到欢迎。

  台湾每年的网购商机高达数十亿,消费者接受度变高,商家也得想尽办法开发更多明星商品,现在有网购商家发出召集令,要找懂美食、爱吃甜点的试吃员,只要每天吃甜点零食,月薪就有3万以上,如果推荐的商品热销,可再加红利奖金,月入5至6万没问题。

Japanese

今、舌がますます肥える消費者のために、多くの飲食店ブランドは新商品を頻繁に世に出すようにしています。その前は、たくさんのフードアドバイザーに試食しては意見を出してもらい、多くの人の口に合うようなものに仕上げていきます。その入念なデビュー準備が人気の保証となっています。
台湾のネットショッピングは毎年数十億台湾ドルの売り上げ規模を持っています。消費者が商品を簡単に受け入れてくれる分、目玉商品をどんどん開発していかなければなりません。今や、グルメが分かる、スイーツを愛するフードアドバイザーを、お菓子を食べてもらうだけで月3万台湾ドルの高給で募集するネットショップも出ているほどです。さらに、そのフードアドバイザーの薦めた商品が大ヒットした場合、ボーナスまで出て月収5、6万台湾ドルのも夢ではないそうです。

Reviews ( 1 )

riku87 53 フランス出身でスウェーデン在住のリクと申します。 日本語・英語・中国語(...
riku87 rated this translation result as ★★★★ 24 Feb 2015 at 04:40

original
今、舌がますます肥える消費者のために、多くの飲食店ブランドは新商品を頻繁に世に出すようにしています。その前、たくさんのフードアドバイザーに試食しては意見を出してもらい、多くの人の口に合うようなものに仕上げていきます。その入念なデビュー準備が人気の保証となっています。
台湾のネットショッピングは毎年数十億台湾ドルの売り上げ規模持っています。消費者が商品を簡単に受け入れてくれる分、目玉商品をどんどん開発していかなければなりません。今や、グルメが分かる、スイーツを愛するフードアドバイザーを、お菓子を食べてもらうだけで月3万台湾ドルの高給で募集するネットショップも出ているほどです。さらに、そのフードアドバイザーの薦めた商品が大ヒットした場合、ボーナスまで出て月収5、6万台湾ドルのも夢ではないそうです。

corrected
今、舌がますます肥える消費者のために、多くの飲食店ブランドは新商品を頻繁に世に出すようにしています。その前、たくさんのフードアドバイザーに試食しては意見を出してもらい、多くの人の口に合うようなものに仕上げていきます。その入念なデビュー準備が人気の保証となっています。
台湾のネットショッピングは毎年数十億台湾ドル規模の売り上げを上げています。消費者が商品を簡単に受け入れてくれる分、目玉商品をどんどん開発していかなければなりません。今や、グルメが分かる、スイーツを愛するフードアドバイザーを、お菓子を食べてもらうだけで月3万台湾ドルの高給で募集するネットショップも出ているほどです。さらに、そのフードアドバイザーの薦めた商品が大ヒットした場合、ボーナスまで出て月収5、6万台湾ドルのも夢ではないそうです。

特に大きな問題はないと思います。

Add Comment
Additional info: 试吃员=フードアドバイザーの仕事に関する記事。ですます調でお願いします。