Translator Reviews ( English → Japanese )
Rating: 57 / Native Japanese / 1 Review / 24 Jan 2015 at 13:22
Return shipping charges are handled as specified in the sellers return policy. Sellers are required to pay for return shipping if an item is returned because it doesn't match the listing description. Since you claimed that the item has defects not mentioned in the listing, you will need to return the item to the seller at their expense. I have already contacted the seller to work it out with you by sending a prepaid shipping label or a partial refund through PayPal to cover the cost of your return shipping. The case is on hold for 5 days to wait for their response.
返品送料は、売り手側返品ポリシー規定により取り扱われます。アイテムが記載説明に合わないとして返品される場合は、売り手は返品送料を払わなければなりません。あなたは、アイテムに記載にない欠陥があるとのお申し越しでしたので、売り手費用にて売り手ににアイテムを返品する必要があります。私は、売り手にすでに連絡し、あなたの返品費用をカバーするため、PayPalを通して前払い済の出荷ラベルもしくは一部返金をお送りをすることで解決をはかるよう伝えました。本ケースは、彼らの反応を待って、5日間保留となっています。
Reviews ( 1 )
original
返品送料は、売り手側返品ポリシー規定により取り扱われます。アイテムが記載説明に合わないとして返品される場合は、売り手は返品送料を払わなければなりません。あなたは、アイテムに記載にない欠陥があるとのお申し越しでしたので、売り手費用にて売り手ににアイテムを返品する必要があります。私は、売り手にすでに連絡し、あなたの返品費用をカバーするため、PayPalを通して前払い済の出荷ラベルもしくは一部返金をお送りをすることで解決をはかるよう伝えました。本ケースは、彼らの反応を待って、5日間保留となっています。
corrected
返品送料は、売り手側返品ポリシー規定により取り扱われます。商品が記載説明に合わないとして返品される場合は、売り手は返品送料を払わなければなりません。あなたは、商品に記載にない欠陥があるとのお申し越しでしたので、売り手費用にて売り手ににアイテムを返品する必要があります。私は、売り手にすでに連絡し、あなたの返品費用をカバーするため、PayPalを通して前払い済の出荷ラベルもしくは一部返金をお送りをすることで解決をはかるよう伝えました。本ケースは、彼らの反応を待って、5日間保留となっています。
わかりやすいです。