Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 52 / 2 Reviews / 23 Jan 2015 at 05:05

[deleted user]
[deleted user] 52
English

As for increasing the number of items you can list, I as able to send you answers to our team so that your account will be reviewed. I know that you would want us to resolve this as soon as possible but just to set your expectation, it may take 7-10 days and your patience is greatly appreciated during these times. Rest assured that you will receive an update once the review is done.

Japanese

あなたが出品できる商品の数を増やすことについては、あなたの答えを当社のチームに提出し、あなたのアカウントを審査します。私は、できるだけ早くこの問題を解決したいとお思いでしょうが、実際のところ、7-10日かかる場合があります。もう少しの間ご辛抱のほどをお願いします。審査が完了次第、結果を報告しますのでご安心ください。

Reviews ( 2 )

3_yumie7 60 英語、フランス語、スペイン語、ポルトガル語から日本語への翻訳をしています。...
3_yumie7 rated this translation result as ★★★★★ 24 Jan 2015 at 04:07

問題ないと思います。

Add Comment
riku87 60 フランス出身でスウェーデン在住のリクと申します。 日本語・英語・中国語(...
riku87 rated this translation result as ★★★★ 25 Jan 2015 at 04:34

original
あなたが出品できる商品の数を増やすことについては、あなたの答えを当社のチームに提出し、あなたのアカウントを審査ます。私は、できるだけ早くこの問題を解決したいとお思いでしょうが、実際のところ、7-10日かかる場合があります。もう少しの間ご辛抱のほどをお願いします。審査が完了次第、結果を報告しますのでご安心ください。

corrected
あなたが出品できる商品の数を増やすことについては、あなたの答えを当社のチームに提出し、あなたのアカウントを審査するように伝えます。できるだけ早くこの問題を解決したいとお思いでしょうが、実際のところ、(このプロセスは)7-10日かかる場合があります。もう少しの間ご辛抱のほどをお願いします。審査が完了次第、結果を報告しますのでご安心ください。

1) 〜するように伝えます(審査するのは「チーム」で、「私」ではありません)
2)「私は」とありましたが「あなたは」の間違いなのでしょうか? この文章の中に「私は」にかかる動詞はどこにもありません。

その他は特に問題ないと思います。
読みやすかったです。こちらも勉強になりました。

Add Comment