Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

Translator Reviews ( French → Japanese )

Rating: 53 / Native French / 1 Review / 22 Jan 2015 at 02:36

riku87
riku87 53 フランス出身でスウェーデン在住のリクと申します。 日本語・英語・中国語(...
French

Ces qualités, on les retrouvera dans ce deuxième livre de Guérard. Celui qui restera probablement comme « le » grand cuisinier de sa génération a mis ici ses idées à notre portée en nous livrant de manière claire les secrets d'une cuisine originale et inventive. D'une rigoureuse technique, équilibrant les saveurs subtiles, respectant de justes cuissons, elle est cependant simple au point qu'ont disparu complètement les fameux fonds qui effraient tant les amateurs et qui, trop
souvent, alourdissent inutilement les plats.

Japanese

それらの長所は、Guérard氏の2冊目で感じ取ることができます。自身の世代の「大料理人」として記録が残るであろう彼は、この本を通してオリジナルで想像力に富んだ料理の秘密を私たちに届けてくれました。厳密な技法と、ちょうど良い味の調整と、適切な調理時間を守らなければなりませんが、初心者が恐れる、それに無駄に料理を重くするスープストックの使用が不要になるほど非常にシンプルです。

Reviews ( 1 )

3_yumie7 53 英語、フランス語、スペイン語、ポルトガル語から日本語への翻訳をしています。...
3_yumie7 rated this translation result as ★★★★ 22 Jan 2015 at 23:30

original
それらの長所は、Guérard氏の2冊目で感じ取ることができます。自身の世代の「大料理人」として記録が残るであろう彼は、この本を通してオリジナルで想像力に富んだ料理の秘密を私たちに届けてくれました。厳密な技法と、ちょうど良い味の調整と、適切な調理時間を守らなければなりませんが、初心者が恐れる、それに無駄に料理を重くするスープストックの使用が不要になるほど非常にシンプルです。

corrected
それらの長所は、Guérard(ゲラール)氏の2冊目の本で感じ取ることができます。自身の世代の「大料理人」として記録が残るであろう彼は、この本を通してオリジナルで想像力に富んだ料理の秘密を私たちに届けてくれました。厳密な技法と、ちょうど良い(微妙な)味の調整と、適切な調理時間を守らなければなりませんが、(ゲラールの料理は)初心者が恐れる、それに無駄に料理を重くするスープストックの使用が不要になるほど非常にシンプルです。

間違いなく訳されていると思います。

Add Comment