Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 60 / Native Japanese / 1 Review / 15 Jan 2015 at 14:44

runko
runko 60 10年以上にわたって、外資系機関の日本オフィスでの業務経験(翻訳)がござい...
English

“Teachers are very conservative for new things. They need some belief and confidence. We need some time for persuading teachers, and we have to become a credible brand in Korea and the global market. It will take some time I think,” Choong said.

“Younger teachers are much more favourable for the technology and Internet services. In Korea, the young men are most favourable,” he added.

For now, Class123 marches on bringing its cuteness-overload solution into classrooms in South Korea and beyond, and ingeniously managing school kids’ behaviour without them ever detecting the sneaky coercion. Welcome to the age of the avatar.

Japanese

「教師は、新しいものに対して保守的です。確信や信頼が必要なのです。教師に納得してもらうのには、少し時間が必要です。韓国やグローバルマーケットで、私たちは信頼できるブランドにならなければなりません。それにはもう少し時間がかかると思います。」とChoong氏は話した。

「若い教師はテクノロジーやインターネットサービスに対して、もっと好意的です。韓国の若者は、最も好意的です。」と彼は続けた。

韓国内外において、可愛いすぎる解決方法を授業に導入し、陰湿ないじめをなくして見事に生徒の行動を管理している点で、今のところClass123は前進を続けている。

Reviews ( 1 )

yamatt 50
yamatt rated this translation result as ★★★ 20 Jan 2015 at 11:52

original
「教師は、新しいものに対して保守的です。確信や信頼が必要なのです。教師に納得してもらうのには、少し時間が必要です。韓国やグローバルマーケットで、私たちは信頼できるブランドにならなければなりません。それにはもう少し時間がかかると思います。」とChoong氏は話した。

「若い教師はテクノロジーやインターネットサービスに対して、もっと好意的です。韓国の若者は、最も好意的です。」と彼は続けた。

韓国内外において、可愛いすぎる解決方法を授業に導入し、陰湿ないじめをなくして見事に生徒の行動を管理している点で、今のところClass123は前進を続けている。

corrected
「教師は、新しいものに対して保守的です。確信や信頼が必要なのです。教師に納得してもらうのには、少し時間が必要です。韓国やグローバルマーケットで、私たちは信頼できるブランドにならなければなりません。それにはもう少し時間がかかると思います。」とChoong氏は話した。

「若い教師はテクノロジーやインターネットサービスに対して、もっと好意的です。韓国の若者は、最も好意的です。」と彼は続けた。

韓国内外において、可愛いすぎる解決方法を授業に導入し、こっそり誘導していることがばれないように、見事に生徒の行動を管理している点で、今のところClass123は前進を続けている。アバターの時代がやってきました

Add Comment
Additional info: 該当記事です。
http://e27.co/koreas-class123-rewards-students-good-behaviour-cute-avatars-20150109/

依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。最近ちゃんと読まずに翻訳開始する方が多くて困ります。
きちんと読むようにお願い致します。