Translator Reviews ( English → Japanese )
Rating: 52 / 1 Review / 15 Jan 2015 at 14:33
4. Samsung
Although the South Korean giant has repeatedly stated its interest in building a factory in Indonesia, the plan has yet to come to fruition. The latest update, from Indonesia’s indusry ministry representative, says that Samsung plans to start assembling smartphones in Indonesia this month. The report states that Samsung has brought some machinery and an R&D team to Indonesia.
Samsung is reportedly keen to produce as many as 900,000 phones per month in the plant in West Java – but it will start off with 100,000 units per month once the factory is completed.
4. Samsung(サムスン)
この韓国の巨大企業は、インドネシアでの工場建設に関心を寄せていることを繰り返し明言しているが、その計画はいまだに実現してない。インドネシア工業省の担当者から提供された最新情報によると、Samsung(サムスン)は、今月、インドネシアにおいてスマートフォンの組み立てを開始する予定だという。この発表では、Samsung(サムスン)がインドネシアに機械類を持ち込み、研究開発チームを連れてきたことが明らかにされた。
伝えられるところによれば、Samsung(サムスン)は、西ジャワ州にある工場で、月90万台の携帯電話製造を熱望しているが、工場完成時には、月10万台の製造からスタートする予定だという。
Reviews ( 1 )
original
4. Samsung(サムスン)
この韓国の巨大企業は、インドネシアでの工場建設に関心を寄せていることを繰り返し明言しているが、その計画はいまだに実現してない。インドネシア工業省の担当者から提供された最新情報によると、Samsung(サムスン)は、今月、インドネシアにおいてスマートフォンの組み立てを開始する予定だという。この発表では、Samsung(サムスン)がインドネシアに機械類を持ち込み、研究開発チームを連れてきたことが明らかにされた。
伝えられるところによれば、Samsung(サムスン)は、西ジャワ州にある工場で、月90万台の携帯電話製造を熱望しているが、工場完成時には、月10万台の製造からスタートする予定だという。
corrected
4. Samsung(サムスン)
この韓国の巨大企業は、インドネシアでの工場建設に関心を寄せていることをたびたび表明しているが、その計画はいまだに実現していない。インドネシア工業省の担当者から提供された最新情報によると、Samsung(サムスン)は、今月、インドネシアにおいてスマートフォンの組み立てを開始する予定だという。この発表では、Samsung(サムスン)がインドネシアに機械類を持ち込み、研究開発チームを連れてきたことが明らかにされた。
伝えられるところによれば、Samsung(サムスン)は、西ジャワ州にある工場で、月90万台の携帯電話を製造することを強く望んでいるが、工場完成時には、月10万台の製造からスタートする予定だという。
https://www.techinasia.com/smartphone-market-factory-indonesia/
依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。最近ちゃんと読まずに翻訳開始する方が多くて困ります。
きちんと読むようにお願い致します。
「繰り返し明言」の部分ですが、「たびたび表明」の方が日本語としてこなれている表現ですね。ご指摘ありがとうございます。
一方、熱望」の部分ですが、「携帯電話を製造することを強く望んでいる」という訳出は、読みのリズムを大事にする私には、「を」が繰り返されているため、いささか冗長に感じます。内容に間違いはなく、表現の好みの問題だと思います。
ご意見ありがとうございます。後者の指摘は、言われてみるとそうだなと感じます。今後の参考にさせていただきます。会社が何かを「熱望する」という語感に引っかかりを感じ、何か言いかえられないものかなと考えたのでした。
問題は「熱望」だったのですね。正直なところ、私には違和感がありませんでした。しかしながら、システムの都合上、早い者勝ちで訳出しなければいけないため、通常よりも訳語選びに時間をかけられないところが、もどかしいですね。
急がなくてはいけないというところは、確かにもどかしいですね。自分自身もそのせいでおかしなミスをしがちです。Standard依頼は、一旦依頼を受ければあとは競争でないため、ある意味こちらのほうがやりやすいです。
そうですか。スタンダードになると、そのようなメリットがあるのですね。参考になります。ありがとうございます。
蛇足ですが、Light依頼の方は先着二名に入ることにこだわらず、あとでレビューで高評価をもらうことを優先するほうがメリットが大きいかなと、個人的には考えています。
そうですか。勉強になります。