Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 60 / Native Japanese / 0 Reviews / 09 Jan 2015 at 12:59

mars16
mars16 60 翻訳を始めて、そしてConyacに参加して5年ほどになります(スタンダード...
English

One month after the Sesame’s website went live, Tencent announced it would roll out a similar system, intending to leverage the vast amount of data generated by its 800+ million monthly users.

Currently only the Chinese central bank, state ministries and local governments keep track of consumer credit records, but their data are not open to the public. There are not yet ant FICO score-like services available in the country.

Both Alibaba and Tencent, in related moves, are building private banks. The website of Tencent’s WeBank was launched a week ago, but no offerings are available on the site so far. It has been reported that Alibaba’s venture is named MYbank.

Japanese

Sesameのウェブサイトが稼働して1か月後、Tencentは8億超という月間ユーザが生み出す大量のデータを活用することを意図して同様のシステムの運用を開始する予定があると発表した。

現在のところ、消費者の信用履歴を追跡しているのは中国中央銀行、州政府、地方自治体だけである。しかしこのデータは一般には公開されていない。この国ではまだFICOスコアのようなサービスは利用できない。

AlibabaとTencentは関連する動きとして民間銀行を設立している。TencentのWeBankは1週間前にローンチされたが、今のところこのサイトで利用できるサービスはない。AlibabaのベンチャーはMYbankという名前だという報告もある。

Reviews ( 0 )

There are no translator reviews yet.
Additional info: 該当記事です。
http://technode.com/2015/01/07/alibaba-tencent-proved-launch-consumer-credit-scoring-services-six-months/

依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。最近ちゃんと読まずに翻訳開始する方が多くて困ります。
きちんと読むようにお願い致します。