Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 52 / 1 Review / 09 Jan 2015 at 12:27

makotokum
makotokum 52 日本の大学を英語専攻で卒業した後、アメリカの大学に2年半通い、ビジネス系専...
English

South Korea to invest $400M into startups making wearables, drones, and self-driving cars

Under the helm of President Park Geun-hye, the South Korean government has been heavily involved in the local startup scene, and committed KRW 2.17 trillion (US$1.97 billion) last year and KRW 2.25 trillion (US$2.04 billion) in 2013 to startups in their infancy. Today, South Korea’s Ministry of Trade, Industry and Energy announced that another US$400 million will be invested into developing “new and indigenous products and technologies that will help boost the country’s economy and exports,” Yonhap News Agency reports.

Japanese

韓国がウェアラブル、ドローン、自動運転車を製造するスタートアップに4億米ドルの投資

朴槿恵大統領指揮の下、韓国政府は地方スタートアップ領域に大きく関与しており、未成熟なスタートアップに、昨年に2兆1,700億ウォン(19億7,000万米ドル)、2013年には2兆2,500億ウォン(20億4,000万米ドル)の支援を行った。現在、韓国の産業通商資源部はさらに4億米ドルを、"国の経済と貿易の促進を手助けする新しくて国産の製品とテクノロジー"の開発に投資つもりである、とYonhap News Agencyが報道した。

Reviews ( 1 )

yusuke81 rated this translation result as ★★★★ 16 Jan 2015 at 19:15

original
韓国がウェアラブル、ドローン、自動運転車を製造するスタートアップに4億米ドルの投資

朴槿恵大統領指揮の下、韓国政府は地方スタートアップ領域に大きく関与しており、未成熟なスタートアップに、昨年に2兆1,700億ウォン(19億7,000万米ドル)、2013年には2兆2,500億ウォン(20億4,000万米ドル)の支援を行った。現在、韓国の産業通商資源部はさらに4億米ドルを、"国の経済と貿易の促進を手助けする新しくて国産の製品とテクノロジー"の開発に投資つもりである、とYonhap News Agencyが報道した。

corrected
韓国がウェアラブル、ドローン、自動運転車を製造するスタートアップに4億米ドルの投資

朴槿恵大統領指揮の下、韓国政府は地方スタートアップ・シーンに大きく関与しており、未成熟なスタートアップに、昨年に2兆1,700億ウォン(19億7,000万米ドル)、2013年には2兆2,500億ウォン(20億4,000万米ドル)の支援を行った。現在、韓国の産業通商資源部はさらに4億米ドルを、"国の経済と貿易の促進を手助けする新しくて国産の製品とテクノロジー"の開発に投資つもりである、とYonhap News Agencyが報道した。

全体的にわかりやすくていい訳だと思います。全く問題はないですが、最後の長い文は「Yonhap News Agencyの報道によると、~。」の形にすると見た目上主語がひとつ減ってすっきりするような気がします。

Add Comment
Additional info: 該当記事です。
https://www.techinasia.com/south-korea-invest-400million-into-wearables-drones-self-driving-cars-startups/

依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。最近ちゃんと読まずに翻訳開始する方が多くて困ります。
きちんと読むようにお願い致します。