Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 52 / 1 Review / 08 Jan 2015 at 07:14

sujiko
sujiko 52 IT、金融などを中心として社内翻訳者を数年経験後、フリーランス翻訳者として...
English

Dear Sirs, The Item was released from Customs in Frankfurt and is now in Customs near my house. I think it will be fine once I go there and clear up some things. Will let you know how it goes within a few days. Thanks for now.
You can also view the details of this request in the Resolution Center.
Please note: Decisions made in the framework of "the eBay Money Back Guarantee when you pay with PayPal" are based on PayPal's Buyer Protection policy.

Japanese

拝啓
フランクフルトの税関において荷物が通関、現在、拙宅近くの税関に
保管されております。
直接私が出向き、問題を解決するのが得策なのでしょう。
数日以内に進展をお知らせします。よろしく。
レゾルーションセンターでも本件の詳細を確認できます。
以下をご留意ください。
ペイパルにより支払いを行う場合、イーベイ返金保証の枠内において
下される決定はペイパルの購入者保護方針に依拠しています。

Reviews ( 1 )

yamatt 50
yamatt rated this translation result as ★★★★★ 10 Jan 2015 at 00:40

original
拝啓
フランクフルトの税関において荷物が通関、現在、拙宅近くの税関に
保管されております。
直接私が出向き、問題を解決するのが得策なのでしょう。
数日以内に進展をお知らせします。よろしく。
レゾルーションセンターでも本件の詳細を確認できます。
以下をご留意ください。
ペイパルにより支払いを行う場合イーベイ返金保証の枠内において
下される決定はペイパルの購入者保護方針に依拠しています。

corrected
拝啓
フランクフルトの税関において荷物が通関、現在、拙宅近くの税関に
保管されております。
直接私が出向き、問題を解決するのが得策なのでしょう。
数日以内に進展をお知らせします。よろしく。
レゾルーションセンターでも本件の詳細を確認できます。
以下をご留意ください。
ペイパルにより支払いを行う場合イーベイ返金保証の枠内において
下される決定はペイパルの購入者保護方針に依拠しています。

sujiko sujiko 10 Jan 2015 at 06:42

5つ星をありがとうございます。

Add Comment