Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 50 / 1 Review / 08 Jan 2015 at 05:34

umigame_dora
umigame_dora 50 米国在住10数年になります。化学品輸入販売の仕事をしております。貿易、ビジ...
English

please respond with whether you will be submitting payment for the freight costs or provide authorization for DHL to bill you.

Wanted to address an opportunity with you. In creating the Shipping labels for DHL a computer glitch caused your bill to account # to drop
off and was not included. Therefore at this time Bluworld is being billed for the movement of your order. We can either add our shipping cost
to your order and require you pay it, or you can submit authorization to me and DHL to correct the billing.
Our rate with DHL is $$2,860.73.
If you wish to have DHL bill you directly a Willingness to Pay Letter is needed. The Willingness to Pay letter should include the following bullet points

Japanese

輸送費の支払を行うのか、もしくはDHLが貴方に請求できるよう確認書を提出するのかどうか連絡をください。

貴方に説明する機会が欲しかったのです。
DHL用の出荷ラベルを作成時に、コンピュータの誤作動で貴方のDHLアカウント番号部分が抜けてしまい、ラベル上に印刷されませんでした。その結果、今回は注文品の輸送費に関して、Bluworld宛に請求されることになっております。 本件に関して、この輸送費用を注文品と合わせて、貴方に支払いをお願いするか、確認書を私とDHLに提出してもらい、請求書の宛先を変更してもらうことができます。

DHLからの請求額は2,860.73.米ドルです。
もしDHLから直接貴方に請求をしてもらいたい場合は、支払い意思確認書が必要になります。支払い意思承認書には下記の点を記入する必要があります。

Reviews ( 1 )

yamatt 50
yamatt rated this translation result as ★★★★★ 10 Jan 2015 at 13:00

とても読みやすく工夫されていると思います

umigame_dora umigame_dora 10 Jan 2015 at 13:29

有難うございます。

Add Comment