Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 60 / Native Japanese / 0 Reviews / 07 Jan 2015 at 14:23

chitama
chitama 60
English

1. Early-stage startup valuations in India will continue to build towards a breaking point.

India is currently seeing quite a bit of excitement in the early-stage funding scene. By “early-stage” I mean companies raising (much) less than US$5 million in financing in their last round. There are sound reasons for the excitement — accelerating growth in smartphone usage, positive developments on the government and policy front, increased availability of early-stage capital, and a lot else. Yet at the same time, it is fair to say that valuations may be getting a little ahead of themselves.

Japanese

1.インドの初期段階のスタートアップ企業の評価はこれ以上ないほどに高まるだろう。

現在インドでは、初期段階の企業に対する資金調達がかなり盛り上がっているように見える。「初期段階」というのは、前回のラウンドで500万米ドル未満しか資金を集められなかった企業のことだ。この盛り上がりには正当な理由がある。それは、スマートフォンの利用の加速的な成長、政府や政策面での前向きな進展、初期段階の資本の利用可能性の増加などだ。しかし同時に、評価は少しばかり実態よりも先走りしてしまうこともあるといっておくべきだろう。

Reviews ( 0 )

There are no translator reviews yet.
Additional info: 該当記事です。その1(中盤1つ目のナカグロまで)
https://www.techinasia.com/crystal-ball-gazing-8-predictions-asias-startup-scene-2015/

依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。最近ちゃんと読まずに翻訳開始する方が多くて困ります。
きちんと読むようにお願い致します。