Translator Reviews ( Japanese → English )

Rating: 50 / 1 Review / 04 Jan 2015 at 18:56

tearz
tearz 50 プロの翻訳チームによる以下の多言語プロジェクトの対応が可能です。 英語(...
Japanese

※徹夜で会場に溜まるなどの行為は、近隣住民の方の迷惑となりますので、おやめください。徹夜行為を見つけた場合は、公演を中止させていただく場合がございます。
※当日の交通費・宿泊費等はお客様負担となります。
※会場の設備故障や天災、交通ストライキなど不可抗力の事由により、公演実施不可能と判断された場合は、公演を中止致します。
※公演内容はメンバーの状況等により変更になる可能性がございます。予めご了承ください。

English

* Please refrain from some of the actions such as staying up all night at the venue as they will disturb the neighbours. If such is found, the event may be terminated.
* The travel/ accommodation expenses for the date of the event is paid by customers.
* The event may be terminated if the performance is judged to be impossible to carry out due to a defect of the event facility, natural disaster, traffic strikes, acts of God, or any other causing beyond the our control.
* Please know in advance that the content of the performance is subject to change depending on the members' condition, etc.

Reviews ( 1 )

trsvaski 53 日英・英日翻訳の正味経験年数は7年ほどになります。 実績としてはIT...
trsvaski rated this translation result as ★★★★ 13 Jan 2015 at 10:00

original
* Please refrain from some of the actions such as staying up all night at the venue as they will disturb the neighbours. If such is found, the event may be terminated.
* The travel/ accommodation expenses for the date of the event is paid by customers.
* The event may be terminated if the performance is judged to be impossible to carry out due to a defect of the event facility, natural disaster, traffic strikes, acts of God, or any other causing beyond the our control.
* Please know in advance that the content of the performance is subject to change depending on the members' condition, etc.

corrected
* Please refrain from some of the actions such as staying up all night at the venue as they will disturb the neighbours. If such is found, the event may be terminated.
* The travel/ accommodation expenses for the date of the event are paid by customers.
* The event may be terminated if the performance is judged to be impossible to carry out due to a defect of the event facility, natural disaster, traffic strikes, acts of God, or any other causing beyond the our control.
* Please know in advance that the content of the performance is subject to change depending on the members' condition, etc.

うまく訳されていると思います。

Add Comment
Additional info: アーティスト名は「TOKYO GIRLS' STYLE」に統一下さい。
全角文字は半角文字に置き換えてください。