Translator Reviews ( Japanese → English )

Rating: 50 / 1 Review / 02 Jan 2015 at 15:14

sujiko
sujiko 50 IT、金融などを中心として社内翻訳者を数年経験後、フリーランス翻訳者として...
Japanese

正月休みで返信が送れてすいません
USPSの荷物の保管期限は1ヶ月なので最初の配達日から10数日しか経っていない現在の時点でSenderに返送されたというのは何かの間違いだと思います
もう一度この点をUSPSに強く伝えて荷物の所在の確認と再配達を手配してくれませんか?
現時点では私に出来る事は無いがもし本当に返送された場合は荷物が私に到着した時点で返金もしくは再送をしますのでご安心下さい
あなたに手間を取らせて申し訳ないがこれはUSPSのミスであるという事をどうか分かって下さい

English

I apologize that I am late in replying you due to the new year holidays.
As the items are supposed to be stored at USPS for 1 month, it must be a mistake that the item was
returned to a sender within 20 days after it had been delivered for the first time.
Would you please emphasize it to the USPS again as welll as check the whereabout of the item and
arrange for delivering it again?
I cannot do anything at this moment.
However, if the item is returned, I will refund or resend it when I receive it, so please
do not worry about it.
I feel sorry to give you an inconvenience, but may I ask you to understand that it is a mistake made by the USPS?

Reviews ( 1 )

[deleted user] 44
[deleted user] rated this translation result as ★★★ 04 Jan 2015 at 00:05

original
I apologize that I am late in replying you due to the new year holidays.
As the items are supposed to be stored at USPS for 1 month, it must be a mistake that the item was
returned to a sender within 20 days after it had been delivered for the first time.
Would you please emphasize it to the USPS again as welll as check the whereabout of the item and
arrange for delivering it again?
I cannot do anything at this moment.
However, if the item is returned, I will refund or resend it when I receive it, so please
do not worry about it.
I feel sorry to give you an inconvenience, but may I ask you to understand that it is a mistake made by the USPS?

corrected
I apologize that I am late in replying to you due to the new year holidays.
As the items are supposed to be stored at USPS for 1 month, it must be a mistake that the item was returned to the sender within 20 days after it had been delivered for the first time.
Would you please emphasize it to USPS again as welll [spelling] as check the whereabout [spelling] of the item and arrange for delivering it again?
I cannot do anything at this moment. However, if the item is returned, I will refund or resend it when I receive it, so please do not worry.
I feel sorry to have caused you the inconvenience, but please understand that it is a mistake made by USPS.

sujiko sujiko 04 Jan 2015 at 07:04

いつも厳格に添削いただきありがとうございます。

Add Comment