Translator Reviews ( Japanese → English )
Rating: 41 / 2 Reviews / 01 Jan 2015 at 11:40
お問い合わせありがとうございます
商品がまだ届いていない為、心配だと思います
確認したところお客様の国へは届いているようです
私の方ではこれからどうしたらよいか調べますが
現在、日本の郵便局がお休みの為
月曜以降の返答になることをご了承下さい
いずれにせよ書留の証明書もありますので
ご安心下さい
色々とご迷惑をお掛けしていますが
お取引の最後までしっかり対応致します
もしよければお客様は地元の郵便局に
事情をお尋ね下さい
そうすることでよりスムーズに解決できることがあります
宜しくお願い致します
I will investigate that matters.
A post offices are closed at present.
Please be understanding of give an answer after Monday.
In either case , we have a registered clarification.
We are truly sorry for inconvenience.
And we will deal with that problem until very end.
If you don't mind, inquire a local post office .
It may be solved smoothly .
Thank you in advance.
Reviews ( 2 )
original
I will investigate that matters.
A post offices are closed at present.
Please be understanding of give an answer after Monday.
In either case , we have a registered clarification.
We are truly sorry for inconvenience.
And we will deal with that problem until very end.
If you don't mind, inquire a local post office .
It may be solved smoothly .
Thank you in advance.
corrected
I will investigate that matters.
A post offices are closed at present.
Please be understanding of give an answer after Monday.
In either case , we have a registered clarification.
We are truly sorry for inconvenience.
And we will deal with that problem until very end.
If you don't mind, inquire a local post office .
It may be solved smoothly .
Thank you in advance.
訳されていない文が複数。初歩的な文法や語彙の間違いも多数あり。
original
I will investigate that matters.
A post offices are closed at present.
Please be understanding of give an answer after Monday.
In either case , we have a registered clarification.
We are truly sorry for inconvenience.↵
And we will deal with that problem until very end.
If you don't mind, inquire a local post office .
It may be solved smoothly .
Thank you in advance.
corrected
[The first two sentences are omitted: お問い合わせありがとうございます&商品がまだ届いていない為、心配だと思います]↵
I will investigate that matters.
A [singular] post offices [plural] are closed at present.
Please understand that [subject missing] give an answer after Monday.
In either case, we have a registered clarification.
We are truly sorry for inconvenience, but we will deal with that problem until very end.
If you don't mind, please inquire a local post office.
It may be solved smoothly.
Thank you in advance.
Choppy sentences make your translation seem disjointed.
ご指摘ありがとうございます。文法ミスなど、もう少し具体的に説明していただけると、ありがたいです。
ご指摘ありがとうございます。文法ミスなど、もう少し具体的に説明していただけると、ありがたいです。