Translator Reviews ( Japanese → Korean )
Rating: 52 / 1 Review / 22 Dec 2014 at 23:08
東日本大震災の影響により未だ風評被害が残る福島県を支援するために、12月26日(金)・27日(土)・28日(日)の3日間、舞浜アンフィシアターにて「RISING福島復興支援コンサート」の開催が決定いたしました。
VISION FACTORYのアーティスト7組が毎日内容の異なるステージをお見せして、福島県に元気を届けます。皆様のご来場を心よりお待ちしております。
동일본대지진의 영향으로인해 아직도 소문으로 인한 피해를 받고있는 후쿠시마현을 지원하기위하여, 12월26일(금), 27일(토), 28일(일)의 3일간, 마이하마 앰퍼시어터에서 "RISING후쿠시마부흥지원콘서트"의 개최가 결정되었습니다.
VISION FACTORY의 아티스트 일곱팀이 매일 다른내용의 스테이지를 펼쳐 후쿠시마현에 활기를 불어넣습니다. 여러분들의 방문을 마음속 깊히 기다리고 있습니다.
Reviews ( 1 )
original
동일본대지진의 영향으로인해 아직도 소문으로 인한 피해를 받고있는 후쿠시마현을 지원하기위하여, 12월26일(금), 27일(토), 28일(일)의 3일간, 마이하마 앰퍼시어터에서 "RISING후쿠시마부흥지원콘서트"의 개최가 결정되었습니다.
VISION FACTORY의 아티스트 일곱팀이 매일 다른내용의 스테이지를 펼쳐 후쿠시마현에 활기를 불어넣습니다. 여러분들의 방문을 마음속 깊히 기다리고 있습니다.
corrected
동일본대지진의 영향으로 인해 아직 소문으로 인한 피해를 받고 있는 후쿠시마 현을 지원하기 위하여, 12월26일(금)·27일(토)·28일(일)의 3일간, 마이하마 앰퍼시어터에서 "RISING 후쿠시마 부흥 지원 콘서트"의 개최가 결정되었습니다.
VISION FACTORY의 아티스트 일곱 팀이 매일 다른 내용의 스테이지를 펼쳐 후쿠시마 현에 활기를 전해드립니다. 여러분의 방문을 진심으로 기다립니다.
'~しております'의 꼴은 '~하고 있습니다'보다는 '~합니다'로 번역하는 것이 더 자연스럽습니다. 이 경우 '여러분의 많은 관람 바랍니다' 같은 표현으로 고쳐 써도 괜찮을 테고요. 'ご来場'는 상황에 따라 역어를 선택해야 할 텐데, 이 경우에는 콘서트이므로 '방문'보다는 '관람'이 더 적절하다고 생각합니다(더 좋은 번역이 있을 수도 있겠지만요).
全角文字は半角文字に置き換えてください。