Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 53 / Native Japanese / 1 Review / 19 Dec 2014 at 10:48

ailing-mana
ailing-mana 53 平易な表現、わかりやすい文章をモットーに翻訳をさせていただいております。各...
English

Thank you for your email regarding the knee brace you sold. I understand that the buyer opened a return because they wanted two of these and though that it was a pair, but it isn't. I'm sorry to hear that things didn't go as expected. I know how frustrating that can be. I would be happy to help you.

At this point I would reach out to your buyer and let them know that the listing was only for one item and not two.This might help them with any confusion they have.

You're listing does state that you do not accept returns so rather or not you want to accept the return at this point it up to you.

Japanese

あなたが販売したknee brace (ニーブレース、方づえ)に関してメールをいただきありがとうございます。。バイヤーが返品を要求しているのは、その商品はペアだったのですが、バイヤーはそれを2つ欲しかったけれど、実際は違った(1つしかなかった)、からだと私は理解しています。この件が期待通りにうまく運ばずに残念です。どんなにかいらいらされたかお察しします。喜んでこの件に関してあなたをサポートさせていただきます。

現時点で私としては、バイヤーに連絡を取り、出品されていたのは1つの商品で2つではないことを知らせようと思っています。これがバイヤーの方の混乱を解決するのに役に立つかもしれません。

あなたの出品では、返品は受け付けないと記載していますので、あなたが返品を受け付けるかそうしないかは、現時点ではあなた次第です。

Reviews ( 1 )

acdcasic 66 こんにちは、遠藤です。日⇔英訳対応が可能なバイリンガルで、翻訳歴は5年です...
acdcasic rated this translation result as ★★★★ 20 Dec 2014 at 12:59

original
あなたが販売したknee brace (ニーブレース、方づえ)に関してメールをいただきありがとうございます。バイヤーが返品を要求しているのは、その商品はペアだったのですが、バイヤーはそれを2つったけれど、実際は違った(1つしかなかった)、からだと私は理解しています。この件が期待通りにうまく運ばずに残念です。どんなにかいらいらされたかお察しします。喜んでこの件に関してあなたをサポートさせていただきます。

現時点で私としては、バイヤーに連絡を取り、出品されていたのは1つの商品で2つではないことを知らせようと思っています。これがバイヤーの方の混乱を解決するのに役に立つかもしれません。

あなたの出品では、返品は受け付けないと記載していますので、あなたが返品を受け付けるかそうしないかは、現時点ではあなた次第です。

corrected
あなたが販売したknee brace (ニーブレース、膝の補助具)に関してメールをいただきありがとうございます。バイヤーが返品を要求しているのは、バイヤーはそれを(両膝用に)2つ購入たく、商品はペア販売(注文数1個で両膝用の2個いり)と思ったのですが、実際は違った(1つしかなかった)、からだと私は理解しています。この件が期待通りにうまく運ばずに残念です。どんなにかいらいらされたかお察しします。喜んでこの件に関してあなたをサポートさせていただきます。

現時点で私としては、バイヤーに連絡を取り、出品されていたのは1つの商品で2つではないことを知らせようと思っています。これがバイヤーの方の混乱を解決するのに役に立つかもしれません。

あなたの出品では、返品は受け付けないと記載していますので、あなたが返品を受け付けるかそうしないかは、現時点ではあなた次第です。

原文thoughはthoughtのtypoでしょう。

ailing-mana ailing-mana 20 Dec 2014 at 16:39

ありがとうございます。自分でも訳しながら腑に落ちないところでした。

Add Comment