Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 52 / 2 Reviews / 15 Dec 2014 at 16:03

[deleted user]
[deleted user] 52 TOEIC855(Test Of English for Internat...
English

I've been away all weekend so apologies for not responding sooner.

My courier notified me that my package, which was collected last week, has to be held for UK customs for up to one week since I am requesting a refund from them for my import duty and tax. Apparently they may wish to inspect the item, so I won't have a mail tracking number until that period is over and they have confirmed it can be shipped.

I therefore expect it to leave the UK on 22nd December and I will provide you with the Royal Mail / Parcelforce tracking number then. Once you have that, we can arrange for refund.

Japanese

私は週末仕事から離れています。そのため、すぐに返信できなかったことをお詫び申し上げます。

当社の輸送係が先週集められた私の小包が一週間以内にイギリスの税関に送られるべきであるということに
気づきました。なぜならば当社の輸入税の払い戻しを要求する必要があるからです。表面上は、彼らは商品を調査したいようですが、
その期間が終わり、輸送が確認できるまで追跡番号を手に入れることが出来ません。

したがって、私は12月22日にイギリスを出発する予定ですが、ロイヤルメール、パーセルフォース追跡番号を御社に
提供します。あなたがそれを手に入れれば、当社は払い戻しのための準備をすることが出来ます。

Reviews ( 2 )

nono 61 丁寧な作業を心がけております。メディカル、獣医・畜産、バイオ分野が専門です...
nono rated this translation result as ★★ 16 Dec 2014 at 17:43

原文にはない不要な改行が目立つので、提出前に確認なさってくださいね。

be away→「不在にする」の意です。
courier→この場合は「配送業者・宅配便業者」が適当と思われます。
notified→「(~を)通知した・告知した・知らせた」の意です(notifyの過去形)。
has to be held→このholdは「(ある場所に一定期間)留めておく」の意です。
for up to one week→「最長[最大]で1週間」の意です。
since I am requesting a refund from them→since I am requesting for a refund from themの誤表記と思われます。「税関に輸入税の[輸入税に対する]払い戻しを求めているため」が文意ではないでしょうか。
the Royal Mail / Parcelforce→ネットできちんとお調べになりましたか? ParcelforceはRoyal Mail グループの物流・宅配事業を行っているParcelforce Worldwideのことです。
I therefore expect it to leave the UK on 22nd December →「it(ここでは「荷物」)は12月22日に英国を出発すると思う」の意です。
we can arrange for refund→ここでのweはこの文章の送り手(以下A)と受け手(以下B)のことを指しているように思います。「AがBから購入した商品を受け取らずにBに返品することになり、取り引き上、返品(商品の発送)が確認されないと返金処理ができないため、BがAに商品の発送がどうなっているのかを確認し、Aからこの返事が来た」ということなのかな、と私は思うのですが・・・。その辺りは、コメント欄でご依頼主様に確認なさると良いと思います。

Add Comment
ailing-mana 53 平易な表現、わかりやすい文章をモットーに翻訳をさせていただいております。各...
ailing-mana rated this translation result as ★★★ 17 Dec 2014 at 12:54

original
私は週末仕事から離れています。そのため、すぐに返信できなかったことをお詫び申し上げます。

当社の輸送係が先週集められた私の小包一週間以内にイギリスの税関に送られるべきであるということ
気づきました。なぜならば当社の輸入税の払い戻しを要求する必要があるからです。表面上は、彼らは商品を調査したいようです
その期間が終わり、輸送が確認できるまで追跡番号を手に入れることが出来ません。

したがって、は12月22日にイギリスを出発する予定ですが、ロイヤルメールパーセルフォース追跡番号を御社に
提供します。あなたがそれを手に入れれば、当社は払い戻しのための準備をすることが出来ます。

corrected
私は週末仕事から離れています。そのため、すぐに返信できなかったことをお詫び申し上げます。

当社の配達業者先週集荷した私の小包は、当社の輸入税の払い戻しを要求してから一週間イギリスの税関に留め置かれる
ことを知らせてきました。彼らは商品を査したいようです、
その期間が終わり、輸送が確認できるまで追跡番号を手に入れることが出来ません。

したがって、荷物は12月22日にイギリスを出発する想されますが、ロイヤルメールパーセルフォース追跡番号を御社に
提供します。あなたがそれを手に入れれば、当社は払い戻しのための準備をすることが出来ます。

nonoさんが丁寧に解説されているので、致命的なミスだけ指摘しておきます。
I therefore expect it to leave the UK on 22nd December 私はそれ(荷物)が12月22日にイギリスを出ると予測します。イギリスを出発するのは、人間でなく荷物ですね

Add Comment