Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 52 / 1 Review / 14 Dec 2014 at 09:32

sujiko
sujiko 52 IT、金融などを中心として社内翻訳者を数年経験後、フリーランス翻訳者として...
English

Thank you for contacting eBay Customer Service about the status of your listing. I understand that you are concerned regarding your buyer and the cancel transaction request made. I appreciate you taking time to contact us for an explanation regarding this issue. My name is Eunice. Let me assist you with this.
Kazuhiko, thank you for providing the details of your item: 161461216228. I see that your buyer initiated a cancel transaction request. Your buyer has sent you a Cancel Transaction Request (this will only happen if your buyer requests to cancel the transaction within 1 hour of the sale). You have now receive your final value fee for the item Kazuhiko.

Japanese

貴方の出品のステータスについてイーベイ顧客サービスへご連絡いただきありがとうございます。貴方の質問が購入者及び取引のキャンセル要求であることは、周知しております。本件の説明のためお時間を取っていただき感謝します。私の名前はユーニスです。以下のように対処させていただきます。カズヒコさん、貴商品の詳細(161461216228)をご提示いただきありがとうございます。貴方の購入者が取引のキャンセルの要請を開始したことは了解済みです。同購入者から貴方へ取引キャンセルの要請が送られていますね(これは、同購入者が販売から1時間以内に同キャンセルを要請した場合のみ発生されます)。カズヒコさん、現在、貴方は、商品の最終値を受け取っています。

Reviews ( 1 )

ailing-mana 53 平易な表現、わかりやすい文章をモットーに翻訳をさせていただいております。各...
ailing-mana rated this translation result as ★★★ 15 Dec 2014 at 11:51

original
貴方の出品のステータスについてイーベイ顧客サービスへご連絡いただきありがとうございます。貴方の質問が購入者及び取引のキャンセル要求であることは、知しております。本件の説明のためお時間を取っていただき感謝します。私の名前はユーニスです。以下ように対処させていただきます。カズヒコさん、貴商品の詳細(161461216228)をご提示いただきありがとうございます。貴方の購入者が取引のキャンセルの要請を開始したことは了解済みです。同購入者から貴方へ取引キャンセルの要請が送られていますね(これは、同購入者が販売から1時間以内に同キャンセルを要請した場合のみ発生されます)。カズヒコさん、現在、貴方は、商品の最終値を受け取っています。

corrected
貴方の出品のステータスについてイーベイ顧客サービスへご連絡いただきありがとうございます。貴方の質問が購入者及び取引のキャンセル要求であることは、知しております。本件の説明のためお時間を取っていただき感謝します。私の名前はユーニスです。関して対処させていただきます。カズヒコさん、貴商品の詳細(161461216228)をご提示いただきありがとうございます。貴方の購入者が取引のキャンセルの要請を開始したことは了解済みです。同購入者から貴方へ取引キャンセルの要請が送られていますね(これは、同購入者が販売から1時間以内に同キャンセルを要請した場合のみ発生ます)。カズヒコさん、現在、貴方は、商品の落札手数料を受け取っています。

【周知】世間一般に広く知れ渡っていること 。また、広く知らせること
落札手数料(FVF:final value fee) http://www.ebay.co.jp/ 

sujiko sujiko 15 Dec 2014 at 12:12

具体的にご教示いただきありがとうございました。

Add Comment