Translator Reviews ( English → Japanese )
Rating: 60 / Native Japanese / 1 Review / 14 Dec 2014 at 09:10
Thank you for contacting eBay Customer Service about the status of your listing. I understand that you are concerned regarding your buyer and the cancel transaction request made. I appreciate you taking time to contact us for an explanation regarding this issue. My name is Eunice. Let me assist you with this.
Kazuhiko, thank you for providing the details of your item: 161461216228. I see that your buyer initiated a cancel transaction request. Your buyer has sent you a Cancel Transaction Request (this will only happen if your buyer requests to cancel the transaction within 1 hour of the sale). You have now receive your final value fee for the item Kazuhiko.
貴方の出品状況に関し、eBayカスタマーサービスにご連絡頂き有難うございました。貴方がお客様と、処理されたキャンセルの要望に関し心配されているのは理解できます。この問題に関して説明するために時間を取って弊社にご連絡頂きましたことにお礼申し上げます。私はEuniceと申します。この問題についてお手伝いさせて頂きます。
かずひこさん、商品番号161461216228の詳細をご提供頂き有難うございました。貴方のお客様はキャンセルの要望を出されたことはわかりました。お客様はあなたにキャンセルの要望を送られました(これは販売から1時間以内にキャンセルの要望を出した場合のみ起こります)。かずひこさん、貴方は現在、最終的な商品価格の手数料を受け取っておられます。
Reviews ( 1 )
original
貴方の出品状況に関し、eBayカスタマーサービスにご連絡頂き有難うございました。貴方がお客様と、処理されたキャンセルの要望に関し心配されているのは理解できます。この問題に関して説明するために時間を取って弊社にご連絡頂きましたことにお礼申し上げます。私はEuniceと申します。この問題についてお手伝いさせて頂きます。
かずひこさん、商品番号161461216228の詳細をご提供頂き有難うございました。貴方のお客様はキャンセルの要望を出されたことはわかりました。お客様はあなたにキャンセルの要望を送られました(これは販売から1時間以内にキャンセルの要望を出した場合のみ起こります)。かずひこさん、貴方は現在、最終的な商品価格の手数料を受け取っておられます。
corrected
貴方の出品状況に関し、eBayカスタマーサービスにご連絡頂き有難うございました。貴方がお客様と、処理されたキャンセルの要望に関し心配されているのは理解できます。この問題に関して説明するために時間を取って弊社にご連絡頂きましたことにお礼申し上げます。私はEuniceと申します。この問題についてお手伝いさせて頂きます。
かずひこさん、商品番号161461216228の詳細をご提供頂き有難うございました。貴方のお客様はキャンセルの要望を出されたことはわかりました。お客様はあなたにキャンセルの要望を送られました(これは販売から1時間以内にキャンセルの要望を出した場合のみ起こります)。かずひこさん、貴方は現在、商品の落札手数料を受け取っておられます。
落札手数料(FVF:final value fee) http://www.ebay.co.jp/
落札手数料、リンクと共に教えて頂きありがとうございました。勉強になりました。