Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 52 / 1 Review / 12 Dec 2014 at 18:27

se_u
se_u 52
English

For me additional putting fb page on the item listing on olx on the description area will be great and can help also the customers to be more convenient in terms when they want to know what are the others product that the seller sell. Personally when I look for the item on olx then I saw they put they fb page on it, I'd rather click and view fb page because it's more convenient on me, fb page is more organize when you put your products. Especially if the fb page have a proof of transaction from the customers, like shipping receipt and money remittance proof. It's more convincing to the customers if they satisfied with the proofs, we all know they are a lot of scam especially online business.

Japanese

私としてはOLXの商品リストの説明部分にフェイスブックのページを追加で設置していただくとありがたく、また相手にとっても売り手が他にどんな商品を販売しているか知りたい場合などはより便利になります。個人的には、OLXで商品を探してそれがフェイスブックのページにあるとわかったら私はクリックしてフェイスブックを見ると思います。なぜなら私にとってはその方が使いやすく、売り手にとっては商品を整理できることでしょう。特に、仮にフェイスブックのページが配送レシートや送金証明など取引先との取引の証拠を有するならばね。顧客がその手の証拠で納得する場合は説得力が増しますし、私たちは特にネットビジネスにおいて悪徳商法が多数あることを知っていますから。

Reviews ( 1 )

doctoryusuke 55 日本の医師です.医療関係の翻訳が特に得意です.USMLE(アメリカ医師国家...
doctoryusuke rated this translation result as ★★★★ 13 Dec 2014 at 22:36

original
私としてはOLXの商品リストの説明部分にフェイスブックのページを追加で設置していただくとありがたく、また相手にとっても売り手が他にどんな商品を販売しているか知りたい場合などはより便利になります。個人的には、OLXで商品を探してそれがフェイスブックのページにあるとわかったら私はクリックしてフェイスブックを見ると思います。なぜなら私にとってはその方が使いやすく、売り手にとっては商品を整理きることでしょう。特に、仮にフェイスブックのページが配送レシートや送金証明など取引先との取引の証拠を有するならばね。顧客がその手の証拠で納得する場合は説得力が増しますし、私たちは特にネットビジネスにおいて悪徳商法が多数あることを知っていますから。

corrected
私としてはOLXの商品リストの説明部分にフェイスブックのページを追加で設置していただくとありがたく、また顧客にとってもが他にどんな商品を販売しているか知りたい場合はより便利になります。個人的には、OLXで商品を探してそれがフェイスブックのページにあるとわかったら私はクリックしてフェイスブックを見ると思います。なぜなら商品をFacebookに載せると、整理されてみえますし、私にとってはその方が使いやすくで。特に、配送レシートや送金証明など顧客との取引の証拠をFacebookのページが有する場合にね。顧客がその手の証拠で納得する場合は説得力が増しますし、私たちは特にネットビジネスにおいて悪徳商法が多数あることを知っていますから。

英語文のほうが少し文法的におかしく、わかりづらい文章で、翻訳するのも難しいですね。Customer = 顧客で一貫したほうが伝わりやすいかと思いました。

se_u se_u 14 Dec 2014 at 05:00

doctoryusukeさん
Customerの訳については必ずしも「顧客」とはならないのではないかと考えたのですが、そのせいで纏まりのない文章になってしまいました。レビューありがとうございます。

Add Comment