Translator Reviews ( English → Japanese )
Rating: 50 / Native Japanese / 1 Review / 11 Dec 2014 at 06:13
Unfortunately, our systems do not allow us reship an item for a completed order. You will be refunded upon the rugs arrival to our warehouse. You may then replace your order, if you wish to do so. We apologize for any inconvenience.
We are sorry to hear that you would like to cancel your order. I have put in a request to cancel your order. Please note orders can take 2-3 business days to be confirmed cancelled. Also, if your order is shipped we are unable to cancel. Once your order is cancelled you will receive a confirmation via email. Please be advised this is a cancellation request, it does not mean your order is cancelled.
不運にも、私たちのシステムがご注文の品物のひとつを積まなかったようです。絨毯の料金は私たちの倉庫への到着とともに払い戻しされるでしょう。お望みであればご注文を変更されることも可能です。これ以上の不都合がないよう心よりお詫びいたします。
残念ながらご注文をキャンセルしていただかなければなりません。私はご注文のキャンセル依頼受付を準備しました。このキャンセルの作業には2、3日必要かも知れないことをご留意ください。もしご注文の品が発送されるともう私たちではキャンセルできません。一度キャンセルされると確認メールをお受け取りいただけます。このメールはご注文がキャンセルされたのではなく、キャンセルをお願いするためのメールであることをどうかご理解いただけるようよろしくお願いいたします。
Reviews ( 1 )
original
不運にも、私たちのシステムがご注文の品物のひとつを積まなかったようです。絨毯の料金は私たちの倉庫への到着とともに払い戻しされるでしょう。お望みであればご注文を変更されることも可能です。これ以上の不都合がないよう心よりお詫びいたします。
残念ながらご注文をキャンセルしていただかなければなりません。私はご注文のキャンセル依頼受付を準備しました。このキャンセルの作業には2、3日必要かも知れないことをご留意ください。もしご注文の品が発送されるともう私たちではキャンセルできません。一度キャンセルされると確認メールをお受け取りいただけます。このメールはご注文がキャンセルされたのではなく、キャンセルをお願いするためのメールであることをどうかご理解いただけるようよろしくお願いいたします。
corrected
不運にも、当社のシステム上、注文完了後の再出荷(積み戻し)はできません。絨毯の料金は、私たちの倉庫への到着次第払い戻します。お望みであればご注文を変更されることも可能です。不都合をおかけしたことを心よりお詫びいたします。
注文をキャンセルしたいと伺い残念です。私はご注文のキャンセル依頼受付を準備しました。このキャンセルの確認に2、3営業日必要かも知れないことをご留意ください。もしご注文の品が発送されるとキャンセルできません。一度キャンセルされると確認メールをお受け取りいただけます。このメールはご注文がキャンセルされたのではなく、キャンセルのリクエスト(キャンセル請求)の確認メールであることをどうかご理解いただけるようよろしくお願いいたします。
allow〈人が〉〈…するのを〉可能にする、would like to 主語が~したいと望む、