Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 52 / 1 Review / 09 Dec 2014 at 13:12

a_ayumi
a_ayumi 52
English

Uber now banned in Delhi, India for “misleading customers”

Uber is now banned in Delhi. Drivers found using the system will be fined, according to reports

US-based taxi-booking app Uber has today been blacklisted by India’s Delhi government for “misleading customers”, according to The Economic Times.

Japanese

Uber、「顧客を欺く」としてインドのデリーで禁止される

現在、デリーではUberが禁止されている。報道によると、このシステムを使用していることが判明したドライバーには罰金が科されるという。

The Economic Timesによれば、アメリカを拠点とするタクシー配車アプリUberが、本日、インドのデリー州政府によってブラックリストに載せられたという。

Reviews ( 1 )

ailing-mana 53 平易な表現、わかりやすい文章をモットーに翻訳をさせていただいております。各...
ailing-mana rated this translation result as ★★★★ 12 Dec 2014 at 14:06

original
Uber、「顧客を欺く」としてインドのデリーで禁止される

現在、デリーではUberが禁止されている。報道によると、このシステムを使用していることが判明したドライバーには罰金が科されるという。

The Economic Timesによれば、アメリカを拠点とするタクシー配車アプリUberが、本日、インドのデリー州政府によってブラックリストに載せられたという。

corrected
Uber、「顧客を欺く(に誤解を与える)」としてインドのデリーで禁止される

現在、デリーではUberが禁止されている。報道によると、このシステムを使用していることが判明したドライバーには罰金が科されるという。

The Economic Timesによれば、アメリカを拠点とするタクシー配車アプリUberが、本日、インドのデリー州政府によって「顧客に誤解を与える」として、ブラックリストに載せられたという。

本文のfor “misleading customers の訳が抜けている以外は直すところは無いと思います

a_ayumi a_ayumi 12 Dec 2014 at 14:44

訳抜けは、うっかりミスです。気をつけなければ。misleadingの訳に関しては「誤解を与える」という意味なのは承知してますが、Uberを使ったレイプ事件があったという記事ですので、悪事を連想させる「欺く」とした方が適切と判断しました。レビューありがとうございました。

Add Comment
Additional info: 該当記事です。
http://e27.co/uber-now-banned-in-delhi-india-for-misleading-customers-20141208/

依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。最近ちゃんと読まずに翻訳開始する方が多くて困ります。
きちんと読むようにお願い致します。