Translator Reviews ( English → Japanese )
Rating: 56 / Native Japanese / 1 Review / 08 Dec 2014 at 11:42
5. How would my personal information be secured, whilst using your service? I am mostly considered about security on personal information.
Our terms of service agreement has a non-disclosure agreement clause which we sign as a company. We can also sign any NDA you would have in place.
6.We take the privacy of our clients very seriously and have put measures in place to safeguard the personal information of our clients. We already have an NDA in our TOS not to disclose or sell any personally identifiable information of our clients. Moreover the information you share with us via our dashboard is secured by SSL so all data is stored in encrypted form.
5.貴社のサービスを利用する際、私の個人情報はどのように保護されるのでしょうか。私は主に個人情報保護について懸念しています。
サービス契約規約には会社として署名する機密保持条項が含まれています。我々はまた、貴社が用意するいかなる機密保持契約にもサインすることができます。
6.我々はお客様のプライバシーを非常に大切にし、お客様の個人情報を保護するための対策を行っています。我々は既に利用規約内に、お客様の個人を特定できる情報を公開したり販売したりしないという機密保持条項を含めています。さらに貴社が我々のダッシュボード経由で我々と共有する情報はSSLによって保護されていますので、すべてのデータは暗号化された形式で保管されます。
Reviews ( 1 )
original
5.貴社のサービスを利用する際、私の個人情報はどのように保護されるのでしょうか。私は主に個人情報保護について懸念しています。
サービス契約規約には会社として署名する機密保持条項が含まれています。我々はまた、貴社が用意するいかなる機密保持契約にもサインすることができます。
6.我々はお客様のプライバシーを非常に大切にし、お客様の個人情報を保護するための対策を行っています。我々は既に利用規約内に、お客様の個人を特定できる情報を公開したり販売したりしないという機密保持条項を含めています。さらに貴社が我々のダッシュボード経由で我々と共有する情報はSSLによって保護されていますので、すべてのデータは暗号化された形式で保管されます。
corrected
5.貴社のサービスを利用する際、私の個人情報はどのように保護されるのでしょうか。私は主に個人情報保護について懸念しています。
サービス契約規約には会社として署名する機密保持条項が含まれています。我々はまた、あなた(もしくはお客様)が用意するいかなる機密保持契約にもサインすることができます。
6.我々はお客様のプライバシーを非常に大切にし、お客様の個人情報を保護するための対策を行っています。我々は既に利用規約内に、お客様の個人を特定できる情報を公開したり販売したりしないという機密保持条項を含めています。さらにあなた(もしくはお客様)が我々のダッシュボード経由で我々と共有する情報はSSLによって保護されていますので、すべてのデータは暗号化された形式で保管されます。
顧客は個人情報保護云々を心配しているので、個人と考えるのが自然かと思います。それ以外は直すところのない素晴らしい訳だと思います。