Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 61 / Native Japanese / 1 Review / 06 Dec 2014 at 15:16

yyokoba
yyokoba 61 日本語<>英語
English

Huami now values itself at US$300 million.

Xiaomi has sold one million Mi Band fitness trackers in the three months since its launch, making the cheap device (it costs just RMB 79, which is US$13) possibly China’s top wearable tech product.

Yesterday it was apparent that Xiaomi is hedging its bet in terms of smart wearables by participating in a US$40 million funding round for US-based Misfit.

Japanese

現在Huamiは自社の時価総額を3億米ドルとしている。

Xiaomiはローンチから3ヶ月で100万個のMi Bandフィットネストラッカーを売り上げ、この安いデバイス(販売価格はわずか70元、約13米ドル)はおそらく中国のウェアラブル技術製品トップとなっている。

昨日Xiaomiが米国のMisfitの4000万米ドル規模の投資ラウンドに参加したことにより、同社がスマートウェアラブル分野においてリスク分散を目指していることが明らかになった。

Reviews ( 1 )

ailing-mana 53 平易な表現、わかりやすい文章をモットーに翻訳をさせていただいております。各...
ailing-mana rated this translation result as ★★★★ 09 Dec 2014 at 15:32

original
現在Huamiは自社の時価総額を3億米ドルとしている。

Xiaomiはローンチから3ヶ月で100万個のMi Bandフィットネストラッカーを売り上げ、この安いデバイス(販売価格はわずか70元、約13米ドル)はおそらく中国のウェアラブル技術製品トップとなっている。

昨日Xiaomiが米国のMisfitの4000万米ドル規模の投資ラウンドに参加したことにより、同社がスマートウェアラブル分野においてリスク分散を目指していることが明らかになった。

corrected
現在Huamiは自社の時価総額を3億米ドルとしている。

Xiaomiはローンチから3ヶ月で100万個のMi Bandフィットネストラッカーを売り上げ、この安いデバイス(販売価格はわずか79元、約13米ドル)はおそらく中国のウェアラブル技術製品トップとなっている。

昨日Xiaomiが米国のMisfitの4000万米ドル規模の投資ラウンドに参加したことにより、同社がスマートウェアラブル分野においてリスク分散を目指していることが明らかになった。

記事なので数字のミスは重大かなと思ったので★4、全体としては非のうちどころのない訳と思います

Add Comment
Additional info: 該当記事です。
https://www.techinasia.com/xiaomi-fitness-wearables-partner-raises-series-b-funding-huami/

依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。最近ちゃんと読まずに翻訳開始する方が多くて困ります。
きちんと読むようにお願い致します。