Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 50 / 1 Review / 06 Dec 2014 at 11:33

kookieworld
kookieworld 50 高校:オーストラリア(1年間:旅行、一般教育 専攻)      −旅行の...
English

Further to my previous email, I wish simply to return the incorrectly described item under the ebay/paypal returns policy - you did not supply the item described (you supplied an RB67 rather than an RZ67 Pro II).

YOU will pay for return postage to Japan according to the Ebay/Paypal returns procedure.

I no longer wish to receive the correct item as a replacement as I have ordered from elsewhere and do not trust you to send the correct item.

I cannot confirm whether the item you sent me works or not but I am happy to return it packaged once you refund my purchase price (including initial and return postage).

Japanese

あなたが間違えて送ってきた商品をebaやpaypalの契約内容に乗っ取って返品したいと考えています。なぜなら、あなたは、RB67ではなく、RZ67 ProIIを送ってきたからです。

この商品を日本に送り返すためのお金をEbay/Paypalの契約手順に乗っ取って払ってもらいます。

他の場所から正しい商品を買ったので、新しく正しい商品をあなたに送ってもらう必要はありません。そして、あなたを信用できません。

あなたが送ってきた商品がちゃんと動くかわかりませんが、私がこの商品に払ったお金を返金してくれるならそのままの状態で送り返したいと思います。

Reviews ( 1 )

ailing-mana 53 平易な表現、わかりやすい文章をモットーに翻訳をさせていただいております。各...
ailing-mana rated this translation result as ★★★ 08 Dec 2014 at 12:29

original
あなた間違えて送ってきた商品をebapaypalの契約内容乗っ取って返品したいと考えています。なぜなら、あなたは、RB67ではなく、RZ67 ProIIを送ってきたからです。

この商品日本り返すためのお金をEbay/Paypalの契約取って払ってもらいます。

他の場所から正い商を買ったので新しく正しい商品をあなたに送ってもらう必要はありません。、あなたを信用できません

あなたが送ってきた商品がちゃんと動くかませんが、私がこ商品に払ったお金を返金してるならそのままの状態で送り返したいと思います。

corrected
前回送ったメールに付け加えますと、説明が不正確だった商品をebaおよびpaypalの返品ポリシー:「あなたは説明した商品を送りませんでした」-則り返品したいと考えています。なぜなら、あなたは、RB67ではなく、RZ67 ProIIを送ってきたからです。

この商品日本への返金をEbay/Paypalの返品って払ってもらいます。

代わりとて(代替として改めて)正しい商品をあなたに送ってもらう必要はありません。他の場所から正い商品を買いましたし、あなたが正しい商品送ってくれるとは信用できないからです

あなたが送ってきた商品がちゃんと動くかどう確認することはできませんが、私の購入代金(最初よび返送料金を含む)を返金していただけそのままの状態で送り返したいと思います。

Add Comment