Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 52 / 1 Review / 03 Dec 2014 at 23:32

[deleted user]
[deleted user] 52 大阪の外国語短期大学米英語科を卒業しました。社会に出てからは、会社の海外部...
English

Please respond to the questions below as accurately as possible. Once this form is submitted, we will be contacting you in a timely manner concerning your interest in being a Sunforce Products distributor. Thank you for your interest in our products

1. What territory are you looking to distribute Sunforce Products in?
2. What is your company’s most current annual revenue?
3. What products is your company currently carrying?
4. Have you or has your company ever sold renewable energy products in the past?

if Yes, please provide details:

Japanese

下記の問いにできるだけ正確にお答えください。
一度このフォームでご提出いただきますと、サンフォース製品の流通会社における利権につきましてタイムリーにコンタクトをとらせていただきます。当社の商品に関心をお持ちいただきましてありがとうございます。

1. サンフォース製品はどの地区で販売いただけるでしょうか。
2. 貴社の現在の年間最大収入をお知らせください。
3. 現在どのような商品を扱っておりますか。
4. これまでに再生可能エネルギー商品を販売したことはございますか。

もしございましたら、詳細をお知らせください。

Reviews ( 1 )

planopiloto 59 はじめまして。主に英日翻訳を担当しています。 得意な分野はテクノロジー系...
planopiloto rated this translation result as ★★★★ 04 Dec 2014 at 23:43

original
下記の問いにできるだけ正確にお答えください。
一度このフォームでご提出いただきますと、サンフォース製品の流通会社におけ利権つきましてタイムリーにコンタクトをとらせていただきます。当社の商品に関心をお持ちいただきましてありがとうございます。

1. サンフォース製品はどの地区で販売いただけるでしょうか。
2. 貴社の現在の年間最大収入をお知らせください。
3. 現在どのような商品を扱っておりますか。
4. これまでに再生可能エネルギー商品を販売したことはございますか。

もしござまし、詳細をお知らせください。

corrected
下記の問いにできるだけ正確にお答えください。
一度このフォームでご提出いただきますと、サンフォース製品の流通会社にこと対するご興味に応じタイムリーにコンタクトをとらせていただきます。当社の商品に関心をお持ちいただきましてありがとうございます。

1. サンフォース製品はどの地区で販売いただけるでしょうか。
2. 貴社の最も直近年間の年間収入をお知らせください。
3. 現在どのような商品を扱っておりますか。
4. これまでに再生可能エネルギー商品を販売したことはございますか。

「は」とお答えになっ場合、詳細をお知らせください。

concerningとcurrentの箇所を修正しましたので、参考になれば幸いです。

[deleted user] [deleted user] 05 Dec 2014 at 00:27

ご親切なレビューをありがとうございます。これからも色々教えて頂けるとうれしいです。どうぞ宜しくお願い致します。

Add Comment